Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said to_them the_word of_YHWH it_came to_me to_say.
UHB וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃ ‡
(vāʼomar ʼₐlēyhem dəⱱar-yhwh hāyāh ʼēlay lēʼmor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, λόγος Κυρίου ἐγένετο πρὸς μὲ, λέγων,
(Kai eipa pros autous, logos Kuriou egeneto pros me, legōn, )
BrTr Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying,
ULT So I said to them, “The word of Yahweh came to me, saying,
UST I answered them, “This is what Yahweh told me:
BSB § So I answered them, “The word of the LORD came to me, saying:
OEB And I said to them, this word of Jehovah came to me:
WEBBE Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
WMBB (Same as above)
NET So I said to them: “The word of the Lord came to me:
LSV And I say to them, “A word of YHWH has been to me, saying,
FBV So I told them, “A message from the Lord came to me, saying:
T4T So I said to them, “This is what Yahweh told me:
LEB And I said to them that the word of Yahweh came[fn] to me, saying,[fn]
BBE Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying,
Moff No Moff EZE book available
JPS Then I said unto them: 'The word of the LORD came unto me, saying:
ASV Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,
DRA And I said to them: The word of the Lord came to me, saying:
YLT And I say unto them, 'A word of Jehovah hath been unto me, saying:
Drby And I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying,
RV Then I said unto them, The word of the LORD came unto me, saying,
Wbstr Then I answered them, the word of the LORD came to me, saying,
KJB-1769 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,
KJB-1611 Then I answered them, The word of the LORD came vnto me, saying;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I aunswered them, The word of the Lorde came vnto me, saying:
(I answered them, The word of the Lord came unto me, saying:)
Gnva Then I answered them, The worde of the Lord came vnto me, saying,
(Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying, )
Cvdl I answered them, the worde off the LORDE came vnto me, sayege:
(I answered them, the word off the LORD came unto me, saying:)
Wycl And Y seide to hem, The word of the Lord was maad to me,
(And I said to them, The word of the Lord was made to me,)
Luth Und ich sprach zu ihnen: Der HErr hat mit mir geredet und gesagt:
(And I spoke to to_them: The LORD has with to_me geredet and said:)
ClVg Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens:
(And dixi to them: Sermo Master factus it_is to me, saying: )
24:20-24 Ezekiel’s lack of mourning (24:15-17) was a sign to Israel of what lay ahead for them. The Lord was about to take away the place your heart delights in—the Temple of Jerusalem. God was going to desecrate it and destroy the sons and daughters they had left behind in Jerusalem. On that day, the people would behave as Ezekiel had done; they would not mourn in public or carry out the associated rituals. Though they would feel the loss deeply in their hearts, the scale of the devastation would be so overwhelming that there would be no opportunity for normal mourning rites. In the context of such terrible and complete desolation, only internal grief could be observed.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The word of Yahweh came
(Some words not found in UHB: and,said to,them word/matter_of YHWH it_became to=me to=say )
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”