Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_said to_them the_word of_YHWH it_came to_me to_say.

UHBוָ⁠אֹמַ֖ר אֲלֵי⁠הֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖⁠י לֵ⁠אמֹֽר׃
   (vā⁠ʼomar ʼₐlēy⁠hem dəⱱar-yhwh hāyāh ʼēla⁠y lē⁠ʼmor.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, λόγος Κυρίου ἐγένετο πρὸς μὲ, λέγων,
   (Kai eipa pros autous, logos Kuriou egeneto pros me, legōn, )

BrTrThen I said to them, The word of the Lord came to me, saying,

ULTSo I said to them, “The word of Yahweh came to me, saying,

USTI answered them, “This is what Yahweh told me:

BSB  § So I answered them, “The word of the LORD came to me, saying:


OEBAnd I said to them, this word of Jehovah came to me:

WEBBEThen I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,

WMBB (Same as above)

NETSo I said to them: “The word of the Lord came to me:

LSVAnd I say to them, “A word of YHWH has been to me, saying,

FBVSo I told them, “A message from the Lord came to me, saying:

T4TSo I said to them, “This is what Yahweh told me:

LEBAnd I said to them that the word of Yahweh came[fn] to me, saying,[fn]


24:20 Literally “was”

24:20 Literally “to say”

BBEThen I said to them, The word of the Lord came to me, saying,

MoffNo Moff EZE book available

JPSThen I said unto them: 'The word of the LORD came unto me, saying:

ASVThen I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,

DRAAnd I said to them: The word of the Lord came to me, saying:

YLTAnd I say unto them, 'A word of Jehovah hath been unto me, saying:

DrbyAnd I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying,

RVThen I said unto them, The word of the LORD came unto me, saying,

WbstrThen I answered them, the word of the LORD came to me, saying,

KJB-1769Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,

KJB-1611Then I answered them, The word of the LORD came vnto me, saying;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI aunswered them, The word of the Lorde came vnto me, saying:
   (I answered them, The word of the Lord came unto me, saying:)

GnvaThen I answered them, The worde of the Lord came vnto me, saying,
   (Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying, )

CvdlI answered them, the worde off the LORDE came vnto me, sayege:
   (I answered them, the word off the LORD came unto me, saying:)

WyclAnd Y seide to hem, The word of the Lord was maad to me,
   (And I said to them, The word of the Lord was made to me,)

LuthUnd ich sprach zu ihnen: Der HErr hat mit mir geredet und gesagt:
   (And I spoke to to_them: The LORD has with to_me geredet and said:)

ClVgEt dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens:
   (And dixi to them: Sermo Master factus it_is to me, saying: )


TSNTyndale Study Notes:

24:20-24 Ezekiel’s lack of mourning (24:15-17) was a sign to Israel of what lay ahead for them. The Lord was about to take away the place your heart delights in—the Temple of Jerusalem. God was going to desecrate it and destroy the sons and daughters they had left behind in Jerusalem. On that day, the people would behave as Ezekiel had done; they would not mourn in public or carry out the associated rituals. Though they would feel the loss deeply in their hearts, the scale of the devastation would be so overwhelming that there would be no opportunity for normal mourning rites. In the context of such terrible and complete desolation, only internal grief could be observed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The word of Yahweh came

(Some words not found in UHB: and,said to,them word/matter_of YHWH it_became to=me to=say )

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”

BI Eze 24:20 ©