Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel EZE 24:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was Yəḩezqēʼl to/for_you_all as_sign just_as_everything that he_has_done you_all_will_do in/on/at/with_comes_this and_know if/because_that I my_master YHWH.

UHBוְ⁠הָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָ⁠כֶם֙ לְ⁠מוֹפֵ֔ת כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּ⁠בֹאָ֕⁠הּ וִֽ⁠ידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ס
   (və⁠hāyāh yəḩezqēʼl lā⁠kem lə⁠mōfēt kə⁠kol ʼₐsher-ˊāsāh taˊₐsū bə⁠ⱱoʼā⁠h vi⁠ydaˊtem kiy ʼₐniy ʼₐdonā⁠y yəhvih)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται Ἰεζεκιὴλ ὑμῖν εἰς τέρας, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησα ποιήσετε, ὅταν ἔλθῃ ταῦτα, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
   (Kai estai Iezekiaʸl humin eis teras, kata panta hosa epoiaʸsa poiaʸsete, hotan elthaʸ tauta, kai epignōsesthe dioti egō Kurios. )

BrTrAnd Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall ye do, when these things shall come; and ye shall know that I am the Lord.

ULTSo Ezekiel will be a sign for you, as everything that he has done you will do when this comes. Then you will know that I am the Lord Yahweh!’ ”

USTEzekiel will be a warning to you, and you must do what he has done. When that happens, you will know that I, Yahweh the Lord have the power to do what I say that I will do.’ ”

BSB  § ‘Thus Ezekiel will be a sign for you; you will do everything that he has done. When this happens, you will know that I am the Lord GOD.’


OEBEzekiel shall be a sign to you, just as he does shall ye do when it comes. Then ye shall know that I am Jehovah.

WEBBEThus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord GOD.’ ” ’ ”

WMBB (Same as above)

NETEzekiel will be an object lesson for you; you will do all that he has done. When it happens, then you will know that I am the sovereign Lord.’

LSVAnd Ezekiel has been for a type to you; according to all that he has done you do. In its coming in—you have known that I [am] Lord YHWH.”

FBVIn this way Ezekiel will be a sign for you; you will do everything that he did. When this happens, then you will know that I am the Lord God.

T4TEzekiel will be a warning to you, and you must do what he has done. When that happens, you will know that I, Yahweh the Lordhave the power to do what I say that I will do.’ ”

LEBAnd Ezekiel will be to you as a sign; everything that he did[fn] you shall do; and when it comes you will know that I am the Lord Yahweh.


24:24 Literally “like all that he did”

BBEAnd Ezekiel will be a sign to you; everything he has done you will do: when this takes place, you will be certain that I am the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPSThus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do; when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD.

ASVThus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.

DRAAnd Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God.

YLTAnd Ezekiel hath been to you for a type, According to all that he hath done ye do; In its coming in — ye have known that I [am] the Lord Jehovah.

DrbyThus Ezekiel shall be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when it cometh, then ye shall know that I [am] the Lord Jehovah.

RVThus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD.

WbstrThus Ezekiel is to you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.

KJB-1769Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
   (Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath/has done shall ye/you_all do: and when this cometh/comes, ye/you_all shall know that I am the Lord GOD. )

KJB-1611Thus Ezekiel is vnto you a signe: according to all that he hath done, shall yee doe: and when this commeth, yee shall know that I am the LORD God.
   (Thus Ezekiel is unto you a signe: according to all that he hath/has done, shall ye/you_all doe: and when this cometh/comes, ye/you_all shall know that I am the LORD God.)

BshpsThus Ezechiel is your shewtoken, according to all that he hath done, ye shall do: when it commeth, then ye shal know that I am the Lorde God.
   (Thus Ezechiel is your shewtoken, according to all that he hath/has done, ye/you_all shall do: when it cometh/comes, then ye/you_all shall know that I am the Lord God.)

GnvaThus Ezekiel is vnto you a signe: according to all that he hath done, ye shall do: and when this commeth, ye shall know that I am the Lord God.
   (Thus Ezekiel is unto you a signe: according to all that he hath/has done, ye/you_all shall do: and when this cometh/comes, ye/you_all shall know that I am the Lord God. )

CvdlThus Ezechiel is youre shewtoke. For loke as he hath done, so (when this commeth) ye shall do also: that ye maye lerne to knowe, that I am ye LORDE God.
   (Thus Ezechiel is your(pl) shewtoke. For look as he hath/has done, so (when this cometh/comes) ye/you_all shall do also: that ye/you_all may learn to knowe, that I am ye/you_all LORD God.)

WycAnd Ezechiel schal be to you in to a signe of thing to comynge; bi alle thingis whiche he dide, ye schulen do, whanne this thing schal come; and ye schulen wite, that Y am the Lord God.
   (And Ezechiel shall be to you in to a sign of thing to coming; by all things which he did, ye/you_all should do, when this thing shall come; and ye/you_all should wite, that I am the Lord God.)

LuthUnd soll also Hesekiel euch ein Wunder sein, daß ihr tun müsset, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahret, daß ich der HErr HErr bin.
   (And should also Hesekiel you a Wunder sein, that you/their/her do/put müsset, like he did has, when it now coming wird, with_it/so_that you/their/her erfahret, that I the/of_the LORD LORD bin.)

ClVgEritque Ezechiel vobis in portentum: juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud: et scietis quia ego Dominus Deus.
   (Eritque Ezechiel to_you in portentum: next_to everything which fecit, facietis when/with venerit istud: and scietis because I Master God. )


TSNTyndale Study Notes:

24:20-24 Ezekiel’s lack of mourning (24:15-17) was a sign to Israel of what lay ahead for them. The Lord was about to take away the place your heart delights in—the Temple of Jerusalem. God was going to desecrate it and destroy the sons and daughters they had left behind in Jerusalem. On that day, the people would behave as Ezekiel had done; they would not mourn in public or carry out the associated rituals. Though they would feel the loss deeply in their hearts, the scale of the devastation would be so overwhelming that there would be no opportunity for normal mourning rites. In the context of such terrible and complete desolation, only internal grief could be observed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) So Ezekiel will be a sign for you

(Some words not found in UHB: and=it_was Yəḩezqēʼl to/for=you_all as,sign just_as,everything which/who he/it_had_made do in/on/at/with,comes,this and,know that/for/because/then/when I my=master GOD )

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in Ezekiel 12:6. Alternate translation: “So Ezekiel will be a warning for you”

BI Eze 24:24 ©