Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI YHWH I_have_spoken [it_is]_coming and_act not I_will_refrain and_not I_will_have_compassion and_not I_will_have_pity according_to_ways_your and_according_to_deeds_your judge_you the_utterance my_master YHWH.

UHBאֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְ⁠עָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְ⁠לֹא־אָח֖וּס וְ⁠לֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּ⁠דְרָכַ֤יִ⁠ךְ וְ⁠כַ⁠עֲלִילוֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ שְׁפָט֔וּ⁠ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהֹוִֽה׃פ
   (ʼₐniy yhwh dibartī bāʼāh və⁠ˊāsitī loʼ-ʼefraˊ və⁠loʼ-ʼāḩūş və⁠loʼ ʼennāḩēm ki⁠dərākayi⁠k və⁠ka⁠ˊₐlīlōtayi⁠k shəfāţū⁠k nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhovih.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ Κύριος λελάληκα, καὶ ἥξει, καὶ ποιήσω, οὐ διαστελῶ, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· κατὰ τὰς ὁδούς σου, καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, λέγει Κύριος· διατοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου, καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, ἡ ἀκάθαρτος, ἡ ὀνομαστὴ, καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν.
   (Egō Kurios lelalaʸka, kai haʸxei, kai poiaʸsō, ou diastelō, oude maʸ eleaʸsō; kata tas hodous sou, kai kata ta enthumaʸmata sou krinō se, legei Kurios; diatouto egō krinō se kata ta haimata sou, kai kata ta enthumaʸmata sou krinō se, haʸ akathartos, haʸ onomastaʸ, kai pollaʸ tou parapikrainein. )

BrTrI the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge thee, saith the Lord, according to thy ways, and according to thy devices: therefore will I judge thee according to thy bloodshed, and according to thy devices will I judge thee, thou unclean, notorious, and abundantly provoking one.

ULTI, Yahweh, have declared it, and I will do it. I will not relent nor will I rest from it. As your ways were, and as your activities, they will judge you!—this is the Lord Yahweh’s declaration.”

USTI, Yahweh, have said that I will surely punish you. And it is time for me to do that. I will not change my mind; I will not refrain from punishing you, and I will not pity you. I will judge you and punish you as you deserve to be punished for your sinful behavior. That will surely happen because I, Yahweh the Lord, have said it.’ ”

BSBI, the LORD, have spoken;
 ⇔ the time is coming, and I will act.
 ⇔ I will not refrain or show pity,
 ⇔ nor will I relent.
 ⇔ I will judge you
 ⇔ according to your ways and deeds,’
⇔ declares the Lord GOD.”


OEBI, Jehovah, have spoken. It comes, and I will do it! I will not turn back nor pity nor repent, according to thy ways and thy deeds will I judge thee,” is the oracle of Jehovah.

WEBBE“‘“I, the LORD, have spoken it. It will happen, and I will do it. I won’t go back. I won’t spare. I won’t repent. According to your ways and according to your doings, they will judge you,” says the Lord GOD.’ ”

WMBB (Same as above)

NET“‘I the Lord have spoken; judgment is coming and I will act! I will not relent, or show pity, or be sorry! I will judge you according to your conduct and your deeds, declares the sovereign Lord.’ ”

LSVI, YHWH, have spoken,
It has come, and I have done [it],
I do not free, nor do I spare, nor do I regret,
According to your ways, and according to your acts,
They have judged you,
A declaration of Lord YHWH.”

FBVI, the Lord, have spoken. The time is soon coming when I will do what I say. I won't change my mind or show pity, I won't stop. I will judge you by your attitude and actions, declares the Lord God.”

T4TI, Yahweh, have said that I will surely punish you. And it is time for me to do that. I will not change my mind; I will not refrain from punishing you, and I will not pity you. I will judge you and punish you as you deserve to be punished for your sinful behavior. That will surely happen because I, Yahweh the Lord, have said it.” ’ ”

LEBI, Yahweh, I have spoken. It is coming, and I did it; I will not disregard, and I will not take pity, and I will not reconsider. According to your ways and according to your deeds they will judge you!”[fn] declares[fn] the Lord Yahweh.


24:14 Or “I will judge”

24:14 Literally “declaration of”

BBEI the Lord have said the word and I will do it; I will not go back or have mercy, and my purpose will not be changed; in the measure of your ways and of your evil doings you will be judged, says the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPSI the LORD have spoken it; it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.'

ASVI, Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.

DRAI the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord.

YLTI, Jehovah, hath spoken, It hath come, and I have done [it], I do not free, nor do I spare, nor do I repent, According to thy ways, and according to thine acts, they have judged thee, An affirmation of the Lord Jehovah.'

DrbyI Jehovah have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.

RVI the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.

WbstrI the LORD have spoken it ; it shall come to pass, and I will do it ; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.

KJB-1769I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
   (I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy/your ways, and according to thy/your doings, shall they judge thee/you, saith/says the Lord GOD. )

KJB-1611I the LORD haue spoken it, it shall come to passe, and I will doe it, I will not goe backe, neither will I spare, neither will I repent, according to thy wayes and according to thy doings, shall they iudge thee, saith the LORD God.
   (I the LORD have spoken it, it shall come to pass, and I will do it, I will not go back, neither will I spare, neither will I repent, according to thy/your ways and according to thy/your doings, shall they judge thee/you, saith/says the LORD God.)

BshpsEuen I the Lorde haue spoken it: yea it is come therto all redy that I will do it, I will not go backe, I will not spare, I will not repent: but according to thy wayes and imaginations shall they iudge thee, sayth the Lorde God.
   (Even I the Lord have spoken it: yea it is come thereto all redy that I will do it, I will not go back, I will not spare, I will not repent: but according to thy/your ways and imaginations shall they judge thee/you, saith/says the Lord God.)

GnvaI the Lord haue spoken it: it shall come to passe, and I will doe it: I will not goe backe, neither will I spare, neither will I repent: according to thy wayes, and according to thy workes shall they iudge thee, sayeth the Lord God.
   (I the Lord have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent: according to thy/your ways, and according to thy/your works shall they judge thee/you, sayeth the Lord God. )

CvdlEuen I the LORDE haue so deuysed: Yee it is come therto allredy, that I will do it. I will not go backe, I will not spare, I wil not be intreated: but acordinge to thy wayes ad ymaginacions, thou shalt be punyshed, saieth the LORDE God.
   (Even I the LORD have so deuysed: Ye/You_all it is come thereto allredy, that I will do it. I will not go back, I will not spare, I will not be entreated: but according to thy/your ways ad ymaginacions, thou/you shalt be punyshed, saith/says the LORD God.)

WycY the Lord spak; it schal come, and Y schal make, Y schal not passe, nethir Y schal spare, nether Y schal be plesid; bi thi weies and bi thi fyndyngis Y schal deme thee, seith the Lord.
   (I the Lord spak; it shall come, and I shall make, I shall not pass, neither I shall spare, neither I shall be pleased; by thy/your ways and by thy/your fyndyngis I shall deme thee/you, saith/says the Lord.)

LuthIch, der HErr, hab es geredet; es soll kommen. Ich will‘s tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich‘s reuen lassen, sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HErr HErr.
   (Ich, the/of_the LORD, hab it geredet; it should come. I will‘s do/put and not säumen; I will not schonen still mich‘s reuen lassen, rather they/she/them sollen you/yourself richten, like you gelebt and did hast, says the/of_the LORD LORD.)

ClVgEgo Dominus locutus sum: veniet, et faciam: non transeam, nec parcam, nec placabor: juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus.
   (I Master spoke sum: veniet, and faciam: not/no transeam, but_not parcam, but_not placabor: next_to vias tuas, and next_to adinventiones tuas yudicabo you(sg), dicit Master. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-14 At first sight, the picture of a cooking pot is positive, conjuring expectations of good food and fellowship. Various choice pieces of a sacrificial animal had been gathered, a fire was kindled underneath the pot, and the contents were brought to a simmer. However, as in many parables, there is a sting in the tail of the story. What ought to have been a tasty meal had become a foul, profane mess. The choice pieces of meat that had gone in were uniformly corrupt when they came out. The pot represented Jerusalem (24:9); its contents would be burned and destroyed.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) nor will I rest from it

(Some words not found in UHB: I YHWH spoken coming and,act not refrain and=not spare and=not relent according_to,ways,your and,according_to,deeds,your judge,you declares my=master GOD )

“nor will I rest from punishing you.” The word “it” refers to Yahweh punishing the people.

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: I YHWH spoken coming and,act not refrain and=not spare and=not relent according_to,ways,your and,according_to,deeds,your judge,you declares my=master GOD )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”

BI Eze 24:14 ©