Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH woe the_city the_bloody a_pot which rust_its in/on/at/with_it and_rust_whose not it_has_gone_out from_her/it by_piece_her by_piece_her empty_it not it_has_fallen on/upon_it(f) a_lot.
UHB לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אוֹי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֨יהָ֙ הוֹצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גּוֹרָֽל׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhovih ʼōy ˊir haddāmīm şir ʼₐsher ḩelʼātāh ⱱāh vəḩelʼātāh loʼ yāʦəʼāh mimmennāh linətāḩeyhā linətāḩeyhā hōʦīʼāh loʼ-nāfal ˊāleyhā gōrāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης, ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς, κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἐπεσεν ἐπʼ αὐτὴν κλῆρος.
(Diatouto tade legei Kurios, ō polis haimatōn, lebaʸs, en hō estin ios en autōi, kai ho ios ouk exaʸlthen ex autaʸs, kata melos autaʸs exaʸnegken, ouk epesen epʼ autaʸn klaʸros. )
BrTr Therefore thus saith the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it.
ULT Therefore the Lord Yahweh says this: Woe to the city of blood, a cooking pot that has rust in it and that rust will not come out of it. Take piece after piece from it, but do not cast lots for it.
UST Do that because this is what Yahweh the Lord says:
⇔ ‘Terrible things will happen to Jerusalem; it is city that is full of murderers,
⇔ a city that is like a corroded copper pot,
⇔ and the corrosion cannot be removed.
⇔ Take the pieces of meat out of the pot,
⇔ but do not choose which pieces to take out.
BSB § Therefore this is what the Lord GOD says:
⇔ ‘Woe to the city of bloodshed,
⇔ to the pot now rusted,
⇔ whose rust will not come off!
⇔ Empty it piece by piece;
⇔ cast no lots for its contents.[fn]
24:6 Or let no lot fall upon it
OEB For thus saith Jehovah: “Woe to the bloody city, that caldron full of rust, from which the rust is not yet gone!
WEBBE “‘Therefore the Lord GOD says:
⇔ “Woe to the bloody city,
⇔ to the cauldron whose rust is in it,
⇔ and whose rust hasn’t gone out of it!
⇔ Take out of it piece after piece
⇔ without casting lots for it.
WMBB (Same as above)
NET “‘Therefore this is what the sovereign Lord says:
⇔ Woe to the city of bloodshed,
⇔ the pot whose rot is in it,
⇔ whose rot has not been removed from it!
⇔ Empty it piece by piece.
⇔ No lot has fallen on it.
LSV Therefore, thus said Lord YHWH: Woe [to] the city of blood,
A pot whose scum [is] in it,
And its scum has not come out of it,
By piece of it, by piece of it bring it out, a lot has not fallen on it.
FBV So this is what the Lord God says: Disaster is coming to the city of that has shed so much blood! It is symbolized by the rusted pot, whose rust can't be cleaned off. Take out the meat bit by bit as it comes—don't choose which piece.
T4T § Do that because this is what Yahweh the Lord says:
⇔ ‘Terrible things will happen toJerusalem;
⇔ it is city that is full of murderers [MTY],
⇔ a city that is like [MET] a scorched pot
⇔ whose black residue inside cannot be removed.
⇔ Take the pieces of meat out of the pot,
⇔ but do not choose which pieces to take out.
LEB Therefore thus says the Lord Yahweh: “Woe to the city of bloodguilt! A pot that has its rust in it; its rust did not go out from it.[fn] Bring it out piece by piece;[fn] one is as good as another.[fn]
24:6 Literally “rust her not went forth from her”
24:6 Literally “according to its pieces”
24:6 Literally “no lot has fallen on it”
BBE For this is what the Lord has said: A curse is on the town of blood, the cooking-pot which is unclean inside, which has never been made clean! take out its bits; its fate is still to come on it.
Moff No Moff EZE book available
JPS Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the pot whose filth is therein, and whose filth is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it.
ASV Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.
DRA Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Woe [to] the city of blood, A pot whose scum [is] in it, And its scum hath not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it hath a lot.
Drby Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it:
RV Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it.
Wbstr Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
KJB-1769 ¶ Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
(¶ Wherefore thus saith/says the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. )
KJB-1611 ¶ Wherefore thus sayth the LORD God, Woe to the bloodie citie, to the pot whose scumme is therein, and whose scumme is not gone out of it; bring it out piece by piece, let no lot fall vpon it.
(¶ Wherefore thus saith/says the LORD God, Woe to the bloody city, to the pot whose scumme is therein, and whose scumme is not gone out of it; bring it out piece by piece, let no lot fall upon it.)
Bshps With that sayde the Lorde God on this maner, Wo vnto the blooddy citie, to the pot whose scumme is therin, & whose scumme is not gone out of it: bryng it out peece by peece, let no lot fall vpon it.
(With that said the Lord God on this manner, Woe unto the blooddy city, to the pot whose scumme is therein, and whose scumme is not gone out of it: bring it out piece by peece, let no lot fall upon it.)
Gnva Because the Lord God sayth thus, Woe to the bloody citie, euen to the pot, whose skomme is therein, and whose skomme is not gone out of it: bring it out piece by piece: let no lot fall vpon it.
(Because the Lord God saith/says thus, Woe to the bloody city, even to the pot, whose skomme is therein, and whose skomme is not gone out of it: bring it out piece by piece: let no lot fall upon it. )
Cvdl With that, sayde the LORDE God on this maner: Wo be vnto the bloudy cite of ye pot, whervpon the rustynesse hageth, and is not yet scoured awaye. Take out the peces that are in it, one after another: there nede no lottes be cast therfore,
(With that, said the LORD God on this manner: Woe be unto the bloody cite of ye/you_all pot, whervpon the rustynesse hageth, and is not yet scoured away. Take out the pieces that are in it, one after another: there need no lottes be cast therefore,)
Wycl Therfor the Lord God seith these thingis, Wo to the citee of bloodis, to the pot whos rust is ther ynne, and the rust therof yede not out of it; caste thou out it bi partis, and bi hise partis; lot felle not on it.
(Therefore the Lord God saith/says these things, Woe to the city of bloodis, to the pot whos rust is there ynne, and the rust thereof went not out of it; cast/threw thou/you out it by parts, and by his parts; lot felle not on it.)
Luth Darum spricht der HErr HErr: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da das Angebrannte drinnen klebet, und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus, und darfst nicht darum losen, welches erst heraus solle.
(Therefore says the/of_the LORD LORD: O the/of_the murderous city, the a solcher Topf is, there the Angebrannte drinnen klebet, and not abgehen will! Tue a Stück after to_him change heraus, and darfst not therefore losen, which erst heraus solle.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea ! per partes et per partes suas ejice eam: non cecidit super eam sors.
(That's_why these_things dicit Master God: Alas civitati sanguinum, ollæ cuyus rubigo in ea it_is, and rubigo his not/no exivit about ea ! through partes and through partes their_own eyice eam: not/no fell over her sors. )
24:1-14 At first sight, the picture of a cooking pot is positive, conjuring expectations of good food and fellowship. Various choice pieces of a sacrificial animal had been gathered, a fire was kindled underneath the pot, and the contents were brought to a simmer. However, as in many parables, there is a sting in the tail of the story. What ought to have been a tasty meal had become a foul, profane mess. The choice pieces of meat that had gone in were uniformly corrupt when they came out. The pot represented Jerusalem (24:9); its contents would be burned and destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the city of blood
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD woe (a)_city the,bloody pot which/who rust,its in/on/at/with,it and,rust,whose not gone_out from=her/it by,piece,her by,piece,her empty,it not throw on/upon=it(f) lots )
Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a cooking pot
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD woe (a)_city the,bloody pot which/who rust,its in/on/at/with,it and,rust,whose not gone_out from=her/it by,piece,her by,piece,her empty,it not throw on/upon=it(f) lots )
Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: “it is like a cooking pot”
(Occurrence 0) rust
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD woe (a)_city the,bloody pot which/who rust,its in/on/at/with,it and,rust,whose not gone_out from=her/it by,piece,her by,piece,her empty,it not throw on/upon=it(f) lots )
the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it
(Occurrence 0) Take piece after piece
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD woe (a)_city the,bloody pot which/who rust,its in/on/at/with,it and,rust,whose not gone_out from=her/it by,piece,her by,piece,her empty,it not throw on/upon=it(f) lots )
Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor.
(Occurrence 0) but do not cast lots for it
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD woe (a)_city the,bloody pot which/who rust,its in/on/at/with,it and,rust,whose not gone_out from=her/it by,piece,her by,piece,her empty,it not throw on/upon=it(f) lots )
Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots.