Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Toil(s) it_has_made_weary and_not it_comes_out from_her/it the_great_[amount] rust_its in/on/at/with_fire rust_its.
UHB תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃ ‡
(təʼunim helʼāt vəloʼ-tēʦēʼ mimmennāh rabat ḩelʼātāh bəʼēsh ḩelʼātāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς. Καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς,
(kai ou maʸ exelthaʸ ex autaʸs polus ho ios autaʸs. Kataisⱪunthaʸsetai ho ios autaʸs, )
BrTr and her abundant scum may not come forth of her.
ULT She has become weary because of toil, but her corrosion has not gone out of her by the fire.
UST It is as though I tried to get rid of that corrosion,
⇔ but I was not able to do it,
⇔ not even by putting that pot on the fire.
BSB It has frustrated every effort;
⇔ its thick rust has not been removed,
⇔ even by the fire.
OEB yet its great rust is not removed from it by fire!
WEBBE She is weary with toil;
⇔ yet her great rust,
⇔ rust by fire, doesn’t leave her.
WMBB (Same as above)
NET It has tried my patience;
⇔ yet its thick rot is not removed from it.
⇔ Subject its rot to the fire!
LSV She has wearied herself [with] sorrows,
And the abundance of her scum does not go out of her,
Her scum [is] in the fire.
FBV So far it's been impossible to clean it —even fire couldn't burn out all its rust.
T4T It is as though I tried to get rid of that rust,
⇔ but I was not able to do it,
⇔ not even by putting that pot in a fire.
LEB Through effort she has caused weariness; its thick rust[fn] went not out of it. Its rust! Into the fire with its rust!
24:12 Literally “the abundance of its rust”
BBE I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.
Moff No Moff EZE book available
JPS It hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth.
ASV She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
DRA Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.
YLT [With] sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire [is] her scum.
Drby She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.
RV She hath wearied herself with toil: yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
Wbstr She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
KJB-1769 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
(She hath/has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. )
KJB-1611 She hath wearied herselfe with lies, and her great scumme went not forth out of her: her scumme shall be in the fire.
(She hath/has wearied herselfe with lies, and her great scumme went not forth out of her: her scumme shall be in the fire.)
Bshps She hath weeried her selfe with labour, yet her great scum is not gone of her, in the fire her scum must be consumed.
(She hath/has weeried herself with labour, yet her great scum is not gone of her, in the fire her scum must be consumed.)
Gnva She hath wearied her selfe with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire.
(She hath/has wearied herself with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire. )
Cvdl But it will not go off, there is so moch off it: the rustinesse must be brent out.
(But it will not go off, there is so much off it: the rustinesse must be burnt out.)
Wycl It was swat bi myche trauel, and the ouer greet rust therof yede not out therof, nether bi fier.
(It was swat by much trauel, and the over great rust thereof went not out thereof, neither by fier.)
Luth Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen.
(But the Angebrannte, like nearly it brennet, will not abgehen, because it is to very angebrannt; it must in_the fire verschmelzen.)
ClVg Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem.
(Multo labore sudatum it_is, and not/no exivit about ea nimia rubigo his, nor through ignem. )
24:1-14 At first sight, the picture of a cooking pot is positive, conjuring expectations of good food and fellowship. Various choice pieces of a sacrificial animal had been gathered, a fire was kindled underneath the pot, and the contents were brought to a simmer. However, as in many parables, there is a sting in the tail of the story. What ought to have been a tasty meal had become a foul, profane mess. The choice pieces of meat that had gone in were uniformly corrupt when they came out. The pot represented Jerusalem (24:9); its contents would be burned and destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) She has become weary
(Some words not found in UHB: effort wearied and=not come_off from=her/it thick rust,its in/on/at/with,fire rust,its )
Here the word “she” refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: “Jerusalem has become tired”
(Occurrence 0) toil
(Some words not found in UHB: effort wearied and=not come_off from=her/it thick rust,its in/on/at/with,fire rust,its )
difficult labor
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) but her corrosion has not gone out of her by the fire
(Some words not found in UHB: effort wearied and=not come_off from=her/it thick rust,its in/on/at/with,fire rust,its )
The phrase “has not gone out of her” is an idiom. Alternate translation: “but the fire did not burn away her corrosion”