Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVToil(s) it_has_made_weary and_not it_comes_out from_her/it the_great_[amount] rust_its in/on/at/with_fire rust_its.

UHBתְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְ⁠לֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨⁠נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔⁠הּ בְּ⁠אֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽ⁠הּ׃
   (təʼunim helʼāt və⁠loʼ-tēʦēʼ mimme⁠nnāh rabat ḩelʼātā⁠h bə⁠ʼēsh ḩelʼātā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς. Καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς,
   (kai ou maʸ exelthaʸ ex autaʸs polus ho ios autaʸs. Kataisⱪunthaʸsetai ho ios autaʸs, )

BrTrand her abundant scum may not come forth of her.

ULTShe has become weary because of toil, but her corrosion has not gone out of her by the fire.

USTIt is as though I tried to get rid of that corrosion,
 ⇔ but I was not able to do it,
 ⇔ not even by putting that pot on the fire.

BSBIt has frustrated every effort;
 ⇔ its thick rust has not been removed,
 ⇔ even by the fire.


OEByet its great rust is not removed from it by fire!

WEBBEShe is weary with toil;
 ⇔ yet her great rust,
 ⇔ rust by fire, doesn’t leave her.

WMBB (Same as above)

NETIt has tried my patience;
 ⇔ yet its thick rot is not removed from it.
 ⇔ Subject its rot to the fire!

LSVShe has wearied herself [with] sorrows,
And the abundance of her scum does not go out of her,
Her scum [is] in the fire.

FBVSo far it's been impossible to clean it —even fire couldn't burn out all its rust.

T4TIt is as though I tried to get rid of that rust,
 ⇔ but I was not able to do it,
 ⇔ not even by putting that pot in a fire.

LEBThrough effort she has caused weariness; its thick rust[fn] went not out of it. Its rust! Into the fire with its rust!


24:12 Literally “the abundance of its rust”

BBEI have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.

MoffNo Moff EZE book available

JPSIt hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth.

ASVShe hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.

DRAGreat pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.

YLT[With] sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire [is] her scum.

DrbyShe hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.

RVShe hath wearied herself with toil: yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.

WbstrShe hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.

KJB-1769She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
   (She hath/has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. )

KJB-1611She hath wearied herselfe with lies, and her great scumme went not forth out of her: her scumme shall be in the fire.
   (She hath/has wearied herselfe with lies, and her great scumme went not forth out of her: her scumme shall be in the fire.)

BshpsShe hath weeried her selfe with labour, yet her great scum is not gone of her, in the fire her scum must be consumed.
   (She hath/has weeried herself with labour, yet her great scum is not gone of her, in the fire her scum must be consumed.)

GnvaShe hath wearied her selfe with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire.
   (She hath/has wearied herself with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire. )

CvdlBut it will not go off, there is so moch off it: the rustinesse must be brent out.
   (But it will not go off, there is so much off it: the rustinesse must be burnt out.)

WyclIt was swat bi myche trauel, and the ouer greet rust therof yede not out therof, nether bi fier.
   (It was swat by much trauel, and the over great rust thereof went not out thereof, neither by fier.)

LuthAber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen.
   (But the Angebrannte, like nearly it brennet, will not abgehen, because it is to very angebrannt; it must in_the fire verschmelzen.)

ClVgMulto labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem.
   (Multo labore sudatum it_is, and not/no exivit about ea nimia rubigo his, nor through ignem. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-14 At first sight, the picture of a cooking pot is positive, conjuring expectations of good food and fellowship. Various choice pieces of a sacrificial animal had been gathered, a fire was kindled underneath the pot, and the contents were brought to a simmer. However, as in many parables, there is a sting in the tail of the story. What ought to have been a tasty meal had become a foul, profane mess. The choice pieces of meat that had gone in were uniformly corrupt when they came out. The pot represented Jerusalem (24:9); its contents would be burned and destroyed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) She has become weary

(Some words not found in UHB: effort wearied and=not come_off from=her/it thick rust,its in/on/at/with,fire rust,its )

Here the word “she” refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: “Jerusalem has become tired”

(Occurrence 0) toil

(Some words not found in UHB: effort wearied and=not come_off from=her/it thick rust,its in/on/at/with,fire rust,its )

difficult labor

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) but her corrosion has not gone out of her by the fire

(Some words not found in UHB: effort wearied and=not come_off from=her/it thick rust,its in/on/at/with,fire rust,its )

The phrase “has not gone out of her” is an idiom. Alternate translation: “but the fire did not burn away her corrosion”

BI Eze 24:12 ©