Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because the_length the_chambers which on_the_court the_outer [was]_fifty cubit[s] and_see/lo/see on the_face the_temple a_hundred cubit[s].
UHB כִּֽי־אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ ‡
(kiy-ʼorek halləshākōt ʼₐsher leḩāʦēr haḩiʦōnāh ḩₐmishshim ʼammāh vəhinnēh ˊal-pənēy hahēykāl mēʼāh ʼammāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ἦν πηχῶν πεντήκοντα, καὶ αὗταί εἰσιν αἱ ἀντιπρόσωποι ταύταις· τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν.
(Hoti to maʸkos tōn exedrōn tōn blepousōn eis taʸn aulaʸn taʸn exōteran, aʸn paʸⱪōn pentaʸkonta, kai hautai eisin hai antiprosōpoi tautais; to pan paʸⱪōn hekaton. )
BrTr For the length of the chambers looking toward the inner court was fifty cubits, and these are the ones that front the others; the whole was a hundred cubits.
ULT The length of the rooms of the outer courtyard was fifty cubits, and the rooms facing the sanctuary were one hundred cubits in length.
UST The row of rooms that was along the outer courtyard was twenty-seven meters long, and the row of rooms that faced the temple was fifty-four meters long.
BSB For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those facing the temple were a hundred cubits long.
OEB that is, the length of the chambers in the outer court was fifty cubits, while in front of it was one hundred cubits.
WEBBE For the length of the rooms that were in the outer court was fifty cubits. Behold, those facing the temple were one hundred cubits.
WMBB (Same as above)
NET For the chambers on the outer court were 87½ feet long, while those facing the temple were 175 feet long.
LSV for the length of the chambers that [are] in the outer court [is] fifty cubits, and of those on the front of the temple—one hundred cubits.
FBV The rooms on the outer courtyard extended for fifty cubits, but those that faced the Temple were a hundred cubits long.
T4T The row of rooms that were along the outer courtyard was ◄87-1/2 feet/26.5 meters► long, and the set of rooms that faced the temple was ◄175 feet/53 meters► long.
LEB For[fn] the length of the chambers which were to the outer courtyard was fifty[fn] cubits,[fn] and look![fn] The chambers on the front of the temple were a hundred[fn] cubits.[fn]
BBE For the rooms in the outer square were fifty cubits long: and in front of the Temple was a space of a hundred cubits.
Moff No Moff EZE book available
JPS For the length of the chambers that were toward the outer court was fifty cubits; and, lo, before the temple were a hundred cubits.
ASV For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.
DRA For the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits.
YLT for the length of the chambers that [are] to the outer court [is] fifty cubits, and of those on the front of the temple a hundred cubits.
Drby for the length of the cells that were against the outer court was fifty cubits; but behold, before the temple it was a hundred cubits.
RV For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
Wbstr For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and lo, before the temple were a hundred cubits.
KJB-1769 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
(For the length of the chamber/rooms that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. )
KJB-1611 For the length of the chambers that were in the vtter court was fiftie cubites: and loe, before the Temple were an hundreth cubites.
(For the length of the chamber/rooms that were in the vtter court was fifty cubits: and lo, before the Temple were an hundreth cubits.)
Bshps For the length of the chambers that were in the vtter court was fyftie cubites: and lo, before the temple was a hundred cubites.
(For the length of the chamber/rooms that were in the vtter court was fyftie cubits: and lo, before the temple was a hundred cubits.)
Gnva For the length of the chambers that were in the vtter court, was fiftie cubites: and loe, before the Temple were an hundreth cubites.
(For the length of the chamber/rooms that were in the vtter court, was fifty cubits: and lo, before the Temple were an hundreth cubits. )
Cvdl for the legth of ye vttemost chambers in the fore courte was L. cubites also: but the length therof before the temple was an C. cubites.
(for the legth of ye/you_all vttemost chamber/rooms in the fore courte was L. cubits also: but the length thereof before the temple was an C. cubits.)
Wycl For the lengthe of the tresories of the outermore halle was of fifti cubitis, and the lengthe bifor the face of the temple was of an hundrid cubitis.
(For the lengthe of the treasurys of the outermore halle was of fifty cubits, and the lengthe before the face of the temple was of an hundred cubits.)
Luth Und die Kammern stunden nacheinander, auch fünfzig Ellen lang, am äußern Vorhofe; aber der Raum vor dem Tempel war hundert Ellen lang.
(And the Kammern stunden nacheinander, also fünfzig Ellen long, in/at/on_the äußern Vorhofe; but the/of_the space before/in_front_of to_him Tempel what/which hundred Ellen lang.)
ClVg quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum.
(because longitudo was gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, and longitudo before face templi, hundred cubitorum. )
42:3-12 The rooms for the priests at the sides of the building to the rear of the sanctuary were three levels high so that the priests could enter at the top from the inner court (42:12) and emerge at the bottom in the outer court (42:9). These rooms were boundary spaces for activities that the priests had to perform on the way into and out of the inner court.
Note 1 topic: translate-bdistance
(Occurrence 0) fifty cubits … one hundred cubits
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when long the,chambers which/who on_the,court the,outer fifty cubits and=see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,temple hundred cubits )
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “50 cubits … 100 cubits” or “about 27 meters … about 54 meters”