Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_come the_people the_earth/land to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_appointed_feasts the_enters [the]_way of_[the]_gate of_[the]_north to_worship he_will_go_out [the]_way of_[the]_gate of_[the]_south and_the_enters [the]_way of_[the]_gate of_[the]_south he_will_go_out [the]_way of_[the]_gate north_to not he_will_return the_way the_gate which he_came in_him/it if/because opposite_it he_will_go_out[fn].
46:9 Variant note: יצאו: (x-qere) ’יֵצֵֽא’: lemma_3318 n_0 morph_HVqi3ms id_26CHT יֵצֵֽא
UHB וּבְב֨וֹא עַם־הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמּֽוֹעֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר צָפ֜וֹן לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפ֑וֹנָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֨עַר֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א ב֔וֹ כִּ֥י נִכְח֖וֹ יֵצֵֽא׃[fn] ‡
(ūⱱəⱱōʼ ˊam-hāʼāreʦ lifənēy yhwh bammōˊₐdīm habāʼ derek-shaˊar ʦāfōn ləhishtaḩₐōt yēʦēʼ derek-shaˊar negeⱱ vəhabāʼ derek-shaˊar negeⱱ yēʦēʼ derek-shaˊar ʦāfōnāh loʼ yāshūⱱ derek hashshaˊar ʼₐsher-bāʼ ⱱō kiy nikḩō yēʦēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יצאו
BrLXX Καὶ ὅταν εἰσπορεύηται ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐναντίον Κυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς, ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς Βοῤῥᾶν προσκυνεῖν, ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον· καὶ ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον, ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν· οὐκ ἀναστρέψει κατὰ τὴν πύλην εἰς ἣν εἰσελήλυθεν, ἀλλʼ ἢ κατʼ εὐθὺ αὐτῆς ἐξελεύσεται.
(Kai hotan eisporeuaʸtai ho laos taʸs gaʸs enantion Kuriou en tais heortais, ho eisporeuomenos kata taʸn hodon taʸs pulaʸs taʸs blepousaʸs pros Boɽɽan proskunein, exeleusetai kata taʸn hodon taʸs pulaʸs taʸs pros Noton; kai ho eisporeuomenos kata taʸn hodon taʸs pulaʸs taʸs pros Noton, exeleusetai kata taʸn hodon taʸs pulaʸs taʸs pros Boɽɽan; ouk anastrepsei kata taʸn pulaʸn eis haʸn eiselaʸluthen, allʼ aʸ katʼ euthu autaʸs exeleusetai. )
BrTr And whenever the people of the land shall go in before the Lord at the feasts, he that goes in by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that goes in by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the gate by which he entered, but he shall go forth opposite it.
ULT But when the people of the land come before Yahweh at the appointed festivals, anyone entering through the north gate to worship must leave through the south gate; and anyone entering through the south gate must leave through the north gate. No one may turn back to the gate through which he entered, for he must go out straight ahead.
UST When the people come to worship me at the festivals that I, Yahweh, have commanded, those who enter the temple area through the north gateway must go out through the south gateway. And those who enter through the south gateway must go out through the north gateway. People must not go out through the gateway through which they entered; they must go out through the opposite gateway.
BSB § When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship must go out by the south gate, and whoever enters by the south gate must go out by the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each must go out by the opposite gate.
OEB But when the people of the land shall come before Jehovah in the feast days, he who enters by the north gate to worship shall go out by the south gate; and he who enters by the south gate shall go out by the north gate; none shall return by the gate at which ie came in, but shall go out straight ahead.
WEBBE “‘“But when the people of the land come before the LORD in the appointed feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go out by the way of the north gate. He shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go out straight before him.
WMBB (Same as above)
NET “‘When the people of the land come before the Lord at the appointed feasts, whoever enters by way of the north gate to worship will go out by way of the south gate; whoever enters by way of the south gate will go out by way of the north gate. No one will return by way of the gate they entered but will go out straight ahead.
LSV And in the coming in of the people of the land before YHWH at appointed times, he who has come in the way of the north gate to bow himself, goes out the way of the south gate, and he who has come in the way of the south gate, goes out by the way of the north gate: he does not turn back the way of the gate by which he came in, but he goes out opposite it.
FBV When the people of Israel gather before the Lord at the regular religious festivals, anyone who enters through the north gate to worship has to leave through the south gate, and anyone who enters through the south gate leave through the north gate. No one is allowed to go back through the same gate through which they entered. Everyone must leave by the opposite gate.
T4T When the Israeli people come to worship me at the festivals that I have appointed, those who enter the temple area through the north entryway must go out through the south entryway. And those who enter through the south entryway must go out through the north entryway. People must not go out through the entryway through which they entered; they must go out through the opposite entryway.
LEB And when the people of the land come before[fn] Yahweh at the festivals, the one coming by way of the gate of the north to bow down[fn] must go out by the way of the gate of the south, and the one coming by way of the gate of the south must go out by the way of the gate of the north, so he must not return by the way of the gate by which he came,[fn] but before it he[fn] shall go out opposite it.
46:9 Literally “to the face of”
46:9 Or “to worship”
46:9 Hebrew “came by it”
46:9 According to the reading tradition (Qere)
BBE But when the people of the land come before the Lord at the fixed feasts, he who comes in by the north doorway to give worship is to go out by the south doorway; and he who comes in by the south doorway is to go out by the north doorway: he is not to come back by the doorway through which he went in, but is to go straight before him.
Moff No Moff EZE book available
JPS But when the people of the land shall come before the LORD in the appointed seasons, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate; he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
ASV But when the people of the land shall come before Jehovah in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
DRA But when the people of the land shall go in before the Lord in the solemn feasts, he that goeth in by the north gate to adore, shall go out by the way of the south gate: and he that; goeth in by the way of the south gate, shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go out at that over against it.
YLT And in the coming in of the people of the land before Jehovah at appointed times, he who hath come in the way of the north gate to bow himself, goeth out the way of the south gate, and he who hath come in the way of the south gate, goeth out by the way of the north gate: he doth not turn back the way of the gate by which he came in, but over-against it he goeth out.
Drby And when the people of the land come in before Jehovah in the set feasts, he that cometh in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that cometh in by the way of the south gate shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go out straight before him.
RV But when the people of the land shall come before the LORD in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
Wbstr But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go forth over against it.
KJB-1769 ¶ But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
(¶ But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth/enters in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth/enters by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. )
KJB-1611 ¶ But when the people of the land shall come before the LORD, in the solemne feasts, he that entreth in by the way of the North gate to worship, shall goe out by the way of the South gate: and he that entreth by the way of the South gate, shall goe forth by the way of the North gate: he shall not returne by the way of the gate whereby he came in, but shall goe foorth ouer against it.
(¶ But when the people of the land shall come before the LORD, in the solemne feasts, he that entereth/enters in by the way of the North gate to worship, shall go out by the way of the South gate: and he that entereth/enters by the way of the South gate, shall go forth by the way of the North gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.)
Bshps But when the people of the lande come before the Lorde in the hie solempne feast, as many as come in by the north gate to do worship, shal go out againe at the south gate: and they that come in at the south gate, shall go foorth againe at the north gate: there shall none returne by the gate where he came in, but shall go right foorth ouer on the other side.
(But when the people of the land come before the Lord in the high solemn feast, as many as come in by the north gate to do worship, shall go out again at the south gate: and they that come in at the south gate, shall go forth again at the north gate: there shall none return by the gate where he came in, but shall go right forth over on the other side.)
Gnva But when the people of the land shall come before the Lord in the solemne feastes, hee that entreth in by the way of the North gate to worship, shall goe out by the way of the South gate: and he that entreth by the way of the South gate, shall goe foorth by the way of the North gate: hee shall not returne by the way of the gate whereby hee came in, but they shall goe forth ouer against it.
(But when the people of the land shall come before the Lord in the solemne feastes, he that entereth/enters in by the way of the North gate to worship, shall go out by the way of the South gate: and he that entereth/enters by the way of the South gate, shall go forth by the way of the North gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but they shall go forth over against it. )
Cvdl But when the people of the londe come before the LORDE in the hye solempne feast, as many as come in by the north dore to do worshipe, shal go out agayne at the south dore. And they that come in at the south dore, shal go forth agayne at ye north dore. There shal none go out at the dore where he came in, but shal go forth right ouer on the other syde,
(But when the people of the land come before the LORD in the high solemn feast, as many as come in by the north door to do worshipe, shall go out again at the south door. And they that come in at the south door, shall go forth again at ye/you_all north door. There shall none go out at the door where he came in, but shall go forth right over on the other side,)
Wycl And whanne the puple of the lond schal entre in the siyt of the Lord, in solempnytees, which puple entrith bi the yate of the north, for to worschipe, go it out bi the wei of the south yate. Certis the puple that entrith bi the weie of the south yate, go out bi the weie of the north yate. It schal not turne ayen bi the weie of the yate, bi which it entride, but euene ayens that weie it schal go out.
(And when the people of the land shall enter in the sight of the Lord, in solempnytees, which people entrith by the gate of the north, for to worschipe, go it out by the wei of the south gate. Certis the people that entrith by the way of the south gate, go out by the way of the north gate. It shall not turn again by the way of the gate, by which it entered, but even against that way it shall go out.)
Luth Aber das Volk im Lande, so vor den HErr’s kommt auf die hohen Feste und zum Tor gegen Mitternacht hineingehet anzubeten, das soll durch das Tor gegen Mittag wieder herausgehen; und welche zum Tor gegen Mittag hineingehen, die sollen zum Tor gegen Mitternacht wieder herausgehen und sollen nicht wieder zu dem Tor hinausgehen, dadurch sie hinein sind gegangen, sondern stracks vor sich hinausgehen.
(But the people in_the land, so before/in_front_of the LORD’s comes on the hohen Feste and for_the goal/doorway gegen Mitternacht hineingehet anzubeten, the should through the goal/doorway gegen Mittag again herausgehen; and which for_the goal/doorway gegen Mittag hineingehen, the sollen for_the goal/doorway gegen Mitternacht again herausgehen and sollen not again to to_him goal/doorway hinausgehen, dadurch they/she/them hinein are gegangen, rather stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves hinausgehen.)
ClVg Et cum intrabit populus terræ in conspectu Domini in solemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret, egrediatur per viam portæ meridianæ: porro qui ingreditur per viam portæ meridianæ, egrediatur per viam portæ aquilonis. Non revertetur per viam portæ per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur.
(And when/with intrabit populus terræ in in_sight Master in solemnitatibus, who ingreditur through the_gate aquilonis as adoret, egrediatur through road portæ meridianæ: porro who ingreditur through road portæ meridianæ, egrediatur through road portæ aquilonis. Non revertetur through road portæ through how ingressus it_is, but e regione illius egredietur. )
46:1-15 Ezekiel continued to outline the responsibilities of the prince at the special celebrations by specifying his duties on Sabbath days and at new moon celebrations. The prince would be the representative worshiper on behalf of the people. He would pass through the Temple in procession with them, and he would also be uniquely able to approach the realm of the sacred on their behalf.
(Occurrence 0) before Yahweh
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,come people the=earth/land to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,appointed_feasts the,enters road/way_of gate north to,worship go_out road/way_of gate south and,the,enters road/way_of gate south go_out road/way_of gate north,to not return road/way_of the,gate which/who he/it_came in=him/it that/for/because/then/when opposite,it go_out )
“in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh.” See how you translated this in Ezekiel 44:3.
(Occurrence 0) appointed festivals
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,come people the=earth/land to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,appointed_feasts the,enters road/way_of gate north to,worship go_out road/way_of gate south and,the,enters road/way_of gate south go_out road/way_of gate north,to not return road/way_of the,gate which/who he/it_came in=him/it that/for/because/then/when opposite,it go_out )
Translate as you translated “appointed feasts” in Ezekiel 36:37.