Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZE 46:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 46:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says my_master YHWH if/because he_will_give the_prince a_gift to_any of_sons_his inheritance_his it belong_to_sons_his it_will_belong property_their it in/on/at/with_inheritance.

UHBכֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֗ה כִּֽי־יִתֵּ֨ן הַ⁠נָּשִׂ֤יא מַתָּנָה֙ לְ⁠אִ֣ישׁ מִ⁠בָּנָ֔י⁠ו נַחֲלָת֥⁠וֹ הִ֖יא לְ⁠בָנָ֣י⁠ו תִּֽהְיֶ֑ה אֲחֻזָּתָ֥⁠ם הִ֖יא בְּ⁠נַחֲלָֽה׃
   (koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhovih kiy-yittēn ha⁠nnāsiyʼ mattānāh lə⁠ʼiysh mi⁠bānāy⁠v naḩₐlāt⁠ō hiyʼ lə⁠ⱱānāy⁠v tihyeh ʼₐḩuzzātā⁠m hiyʼ bə⁠naḩₐlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Lord Yahweh says this: If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It will be the property of his sons, it is an inheritance.

USTThis is what Yahweh the Lord declares: If the ruler gives some of his land to one of his sons, to belong to him permanently, it will then eventually belong to his son’s descendants.


BSB  § This is what the Lord GOD says: ‘If the prince gives a gift to any of his sons as an inheritance, it will belong to his descendants. It will become their property by inheritance.

OEBThus saith the Lord Jehovah, If the prince make a gift to any of his sons, out of his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.

WEBBE“‘The Lord GOD says: “If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It shall belong to his sons. It is their possession by inheritance.

WMBB (Same as above)

NET“‘This is what the sovereign Lord says: If the prince should give a gift to one of his sons as his inheritance, it will belong to his sons, it is their property by inheritance.

LSVThus said Lord YHWH: “When the prince gives a gift to any of his sons, it [is] his inheritance, it [is] for his sons; it [is] their possession by inheritance.

FBVThis is what the Lord God says: If the prince gives a gift of property to any of his sons to own, it will belong to his descendants. They will be able to inherit the property.

T4TThis is what I, Yahweh the Lord, declare: If the king gives some of his land to one of his sons, to belong to him permanently, it will then belong to his son’s descendants forever.

LEBThus says the Lord Yahweh: “If the prince gives a gift to any one from among his sons, it is his inheritance and it will belong[fn] to his sons; it is their possession as an inheritance.


?:? Hebrew “be”

BBEThis is what the Lord has said: If the ruler gives a property to any of his sons, it is his heritage and will be the property of his sons; it is theirs for their heritage.

MoffNo Moff EZE book available

JPSThus saith the Lord GOD: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.

ASVThus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.

DRAThus saith the Lord God: If the prince give a gift to any of his sons: the inheritance of it shall go to his children, they shall possess it by inheritance.

YLT'Thus said the Lord Jehovah: When the prince giveth a gift to any of his sons, his inheritance it [is], to his sons it [is]; their possession it [is] by inheritance.

DrbyThus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it shall be that one's inheritance, for his sons: it shall be their possession by inheritance.

RVThus saith the Lord GOD: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.

WbstrThus saith the Lord GOD; If the prince shall give a gift to any of his sons, the inheritance of it shall be to his sons; it shall be their possession by inheritance.

KJB-1769¶ Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it shall be their possession by inheritance.
   (¶ Thus saith/says the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it shall be their possession by inheritance. )

KJB-1611¶ Thus saith the LORD God, If the prince giue a gift vnto any of his sonnes, the inheritance thereof shall be his sonnes, it shall be their possession by inheritance:
   (¶ Thus saith/says the LORD God, If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons, it shall be their possession by inheritance:)

BshpsMoreouer, thus saith the Lorde God: If the prince geue a gift vnto any of his sonnes, the inheritaunce thereof shalbe his sonnes: their possession shalbe by inheritaunce.
   (Moreover/What's_more, thus saith/says the Lord God: If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons: their possession shall be by inheritance.)

GnvaThus saith the Lord God, If the prince giue a gift of his inheritance vnto any of his sonnes, it shalbe his sonnes, and it shall bee their possession by inheritance.
   (Thus saith/says the Lord God, If the prince give a gift of his inheritance unto any of his sons, it shall be his sons, and it shall be their possession by inheritance. )

CvdlMorouer, thus sayeth the LORDE God: Yf the prynce geue a gifte vnto eny of his sonnes, then shall it be his sonnes heretage perpetuall, yt he maye possesse it.
   (Moreover/What's_more, thus sayeth the LORD God: If the prince give a gift unto any of his sons, then shall it be his sons heretage perpetuall, it he may possess it.)

WycThe Lord God seith these thingis, If the prince yyueth an hous to ony of hise sones, the eritage of hym schal be of hise sones; thei schulen welde it bi eritage.
   (The Lord God saith/says these things, If the prince giveth/gives an house to any of his sons, the heritage of him shall be of his sons; they should weld it by eritage.)

LuthSo spricht der HErr HErr: Wenn der Fürst seiner Söhne einem ein Geschenk gibt von seinem Erbe, dasselbe soll seinen Söhnen bleiben, und sollen es erblich besitzen.
   (So spricht the/of_the LORD LORD: When the/of_the Fürst his sons one a Geschenk gibt from his Erbe, dasselbe should his sonsn bleiben, and sollen it erblich besitzen.)

ClVgHæc dicit Dominus Deus: Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, hæreditas ejus filiorum suorum erit: possidebunt eam hæreditarie.
   (This dicit Master God: When/But_if dederit prince donum alicui about childrens to_his_own, hæreditas his of_children suorum erit: possidebunt her hæreditarie. )

BrTrThus saith the Lord God; If the prince shall give a gift to one of his sons out of his inheritance, this shall be to his sons a possession as an inheritance.

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις κληρονομία·
   (Tade legei Kurios Theos, ean dōi ho afaʸgoumenos doma heni ek tōn huiōn autou ek taʸs klaʸronomias autou, touto tois huiois autou estai katasⱪesis klaʸronomia; )


TSNTyndale Study Notes:

46:16-18 Because the land assigned to the prince was the Lord’s gift to him and to his family, he could not give it permanently to one of his servants. Each Year of Jubilee, the fiftieth year when all land in Israel reverted to its original family owners, this land would revert to the crown. This provision was intended to remove the temptation for the king to acquire more and more land with which to reward his faithful servants, resulting in less land for the ordinary people. The land belonged to the Lord, and he divided it among his people. No one, not even the king, was permitted to tamper with the people’s inheritance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD that/for/because/then/when he/it_gave the,prince gift to,any of,sons,his inheritance,his she/it belong_to,sons,his you(ms)_will_be property,their she/it in/on/at/with,inheritance )

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this”

BI Eze 46:16 ©