Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says my_master YHWH if/because he_will_give the_prince a_gift to_any of_sons_his inheritance_his it belong_to_sons_his it_will_belong property_their it in/on/at/with_inheritance.
UHB כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה כִּֽי־יִתֵּ֨ן הַנָּשִׂ֤יא מַתָּנָה֙ לְאִ֣ישׁ מִבָּנָ֔יו נַחֲלָת֥וֹ הִ֖יא לְבָנָ֣יו תִּֽהְיֶ֑ה אֲחֻזָּתָ֥ם הִ֖יא בְּנַחֲלָֽה׃ ‡
(koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhovih kiy-yittēn hannāsiyʼ mattānāh ləʼiysh mibānāyv naḩₐlātō hiyʼ ləⱱānāyv tihyeh ʼₐḩuzzātām hiyʼ bənaḩₐlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις κληρονομία·
(Tade legei Kurios Theos, ean dōi ho afaʸgoumenos doma heni ek tōn huiōn autou ek taʸs klaʸronomias autou, touto tois huiois autou estai katasⱪesis klaʸronomia; )
BrTr Thus saith the Lord God; If the prince shall give a gift to one of his sons out of his inheritance, this shall be to his sons a possession as an inheritance.
ULT The Lord Yahweh says this: If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It will be the property of his sons, it is an inheritance.
UST This is what Yahweh the Lord declares: If the ruler gives some of his land to one of his sons, to belong to him permanently, it will then eventually belong to his son’s descendants.
BSB § This is what the Lord GOD says: ‘If the prince gives a gift to any of his sons as an inheritance, it will belong to his descendants. It will become their property by inheritance.
OEB Thus saith the Lord Jehovah, If the prince make a gift to any of his sons, out of his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
WEBBE “‘The Lord GOD says: “If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It shall belong to his sons. It is their possession by inheritance.
WMBB (Same as above)
NET “‘This is what the sovereign Lord says: If the prince should give a gift to one of his sons as his inheritance, it will belong to his sons, it is their property by inheritance.
LSV Thus said Lord YHWH: “When the prince gives a gift to any of his sons, it [is] his inheritance, it [is] for his sons; it [is] their possession by inheritance.
FBV This is what the Lord God says: If the prince gives a gift of property to any of his sons to own, it will belong to his descendants. They will be able to inherit the property.
T4T This is what I, Yahweh the Lord, declare: If the king gives some of his land to one of his sons, to belong to him permanently, it will then belong to his son’s descendants forever.
LEB Thus says the Lord Yahweh: “If the prince gives a gift to any one from among his sons, it is his inheritance and it will belong[fn] to his sons; it is their possession as an inheritance.
46:16 Hebrew “be”
BBE This is what the Lord has said: If the ruler gives a property to any of his sons, it is his heritage and will be the property of his sons; it is theirs for their heritage.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
DRA Thus saith the Lord God: If the prince give a gift to any of his sons: the inheritance of it shall go to his children, they shall possess it by inheritance.
YLT 'Thus said the Lord Jehovah: When the prince giveth a gift to any of his sons, his inheritance it [is], to his sons it [is]; their possession it [is] by inheritance.
Drby Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it shall be that one's inheritance, for his sons: it shall be their possession by inheritance.
RV Thus saith the Lord GOD: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
Wbstr Thus saith the Lord GOD; If the prince shall give a gift to any of his sons, the inheritance of it shall be to his sons; it shall be their possession by inheritance.
KJB-1769 ¶ Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it shall be their possession by inheritance.
(¶ Thus saith/says the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it shall be their possession by inheritance. )
KJB-1611 ¶ Thus saith the LORD God, If the prince giue a gift vnto any of his sonnes, the inheritance thereof shall be his sonnes, it shall be their possession by inheritance:
(¶ Thus saith/says the LORD God, If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons, it shall be their possession by inheritance:)
Bshps Moreouer, thus saith the Lorde God: If the prince geue a gift vnto any of his sonnes, the inheritaunce thereof shalbe his sonnes: their possession shalbe by inheritaunce.
(Moreover/What's_more, thus saith/says the Lord God: If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons: their possession shall be by inheritance.)
Gnva Thus saith the Lord God, If the prince giue a gift of his inheritance vnto any of his sonnes, it shalbe his sonnes, and it shall bee their possession by inheritance.
(Thus saith/says the Lord God, If the prince give a gift of his inheritance unto any of his sons, it shall be his sons, and it shall be their possession by inheritance. )
Cvdl Morouer, thus sayeth the LORDE God: Yf the prynce geue a gifte vnto eny of his sonnes, then shall it be his sonnes heretage perpetuall, yt he maye possesse it.
(Moreover/What's_more, thus sayeth the LORD God: If the prince give a gift unto any of his sons, then shall it be his sons heretage perpetuall, it he may possess it.)
Wycl The Lord God seith these thingis, If the prince yyueth an hous to ony of hise sones, the eritage of hym schal be of hise sones; thei schulen welde it bi eritage.
(The Lord God saith/says these things, If the prince giveth/gives an house to any of his sons, the heritage of him shall be of his sons; they should weld it by eritage.)
Luth So spricht der HErr HErr: Wenn der Fürst seiner Söhne einem ein Geschenk gibt von seinem Erbe, dasselbe soll seinen Söhnen bleiben, und sollen es erblich besitzen.
(So says the/of_the LORD LORD: When the/of_the Fürst his sons one a Geschenk gibt from his Erbe, dasselbe should his sonsn bleiben, and sollen it erblich besitzen.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus: Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, hæreditas ejus filiorum suorum erit: possidebunt eam hæreditarie.
(This dicit Master God: When/But_if dederit prince donum alicui about childrens to_his_own, hæreditas his of_children suorum erit: possidebunt her hæreditarie. )
46:16-18 Because the land assigned to the prince was the Lord’s gift to him and to his family, he could not give it permanently to one of his servants. Each Year of Jubilee, the fiftieth year when all land in Israel reverted to its original family owners, this land would revert to the crown. This provision was intended to remove the temptation for the king to acquire more and more land with which to reward his faithful servants, resulting in less land for the ordinary people. The land belonged to the Lord, and he divided it among his people. No one, not even the king, was permitted to tamper with the people’s inheritance.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD that/for/because/then/when he/it_gave the,prince gift to,any of,sons,his inheritance,his she/it belong_to,sons,his you(ms)_will_be property,their she/it in/on/at/with,inheritance )
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this”