Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_me these [are]_the_house the_cooking where they_will_boil there [those_who]_serve the_temple DOM the_sacrifice the_people.
UHB וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāy ʼēlleh bēyt haməⱱashshəlim ʼₐsher yəⱱashshəlū-shām məshārətēy habayit ʼet-zeⱱaḩ hāˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The man said to me, “These are the places where the temple servants will boil the people’s sacrifices.”
UST The man said to me, “These are the kitchens where the descendants of Levi who work in the temple will cook the sacrifices that the people bring.”
BSB § And he said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices offered by the people.”
OEB Then he said to me, These are the houses where the ministers of the temple shall boil the sacrifice of the people.
WEBBE Then he said to me, “These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to me, “These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people.”
LSV And he says to me, “These [are] the houses of those boiling where the servants of the house boil the sacrifice of the people.”
FBV He told me, “These are the kitchens where those who serve in the Temple will cook the people's sacrificial offerings.”
T4T The man said to me, “These are the kitchens where the descendants of Levi who work in the temple must cook the sacrifices that the people bring.”
LEB And he said to me, “These are the houses for[fn] cooking, wherethe ones serving the temple shall cook the sacrifices of the people.”
?:? Hebrew “of”
BBE And he said to me, These are the boiling-rooms, where the offering of the people is cooked by the servants of the house.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then said he unto me: 'These are the boiling-places, where the ministers of the house shall boil the sacrifices of the people.'
ASV Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
DRA And he said to me: This is the house of the kitchens wherein the ministers of the house of the Lord shall boil the victims of the people.
YLT And he saith unto me, 'These [are] the houses of those boiling where the ministrants of the house boil the sacrifice of the people.'
Drby And he said unto me, These are the boiling-houses, where those who do the service of the house shall boil the sacrifice of the people.
RV Then said he unto me, These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
Wbstr Then said he to me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
KJB-1769 Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
KJB-1611 Then said he vnto me, These are the places of them that boyle, where the ministers of the house shall boyle the sacrifice of the people.
(Then said he unto me, These are the places of them that boyle, where the ministers of the house shall boyle the sacrifice of the people.)
Bshps Then saide he vnto me: These are the cookes houses, where the ministers of the house shall boyle the sacrifice of the people.
(Then said he unto me: These are the cookes houses, where the ministers of the house shall boyle the sacrifice of the people.)
Gnva Then said he vnto me, This is the kitchin where the ministers of the house shall seethe the sacrifice of the people.
(Then said he unto me, This is the kitchin where the ministers of the house shall seethe the sacrifice of the people. )
Cvdl Then sayde he vnto me: This is the kechin, where the ministers of the house shal dight the slayne offerynges of the people.
(Then said he unto me: This is the kechin, where the ministers of the house shall dight the slain/killed offerings of the people.)
Wyc And he seide to me, This is the hous of kichenes, in which the mynystris of the hous of the Lord schulen sethe the sacrifices of the puple.
(And he said to me, This is the house of kichenes, in which the mynystris of the house of the Lord should sethe the sacrifices of the puple.)
Luth Und er sprach zu mir: Dies ist die Küche, darin die Diener im Hause kochen sollen, was das Volk opfert.
(And he spoke to mir: This/These is the Küche, darin the Diener in_the house kochen sollen, what/which the people opfert.)
ClVg Et dixit ad me: Hæc est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi.
(And he_said to me: This it_is home culinarum, in which coquent ministri home Master victimas of_the_people. )
BrTr And he said to me, These are the cooks' houses, where they that serve the house shall boil the sacrifices of the people.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγείρων, οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ.
(Kai eipe pros me, houtoi hoi oikoi tōn mageirōn, hou hepsaʸsousin ekei hoi leitourgountes tōi oikōi ta thumata tou laou. )
46:19-24 The vision of the Temple proper (chs 40–46) concludes with a return to the point at which the tour began. The prophet began his tour in the outer court, and having traveled to the center and back out again twice, he completed it at the edges of the outer court, in the kitchens where the various sacrifices offered by the people were to be cooked. Some sacrifices were burned whole on the altar, while others were only partially burned, with portions being returned so that the worshiper could feast with his family in the Lord’s presence.