Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_came Yiftāḩ/(Jephthah) the_Miʦpāh to home_his and_see/lo/see daughter_his [was]_coming_out to_meet_him in/on/at/with_tambourines and_in/on/at/with_dancing and_except she [was]_an_only_[child] there_[belonged]_not to_him/it from_him/it a_son or a_daughter.
OET (OET-RV) When Yiftah got back to his house in the Mizpah area, look, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. She was their only child—he didn’t have any son or daughter apart from her.
Note 1 topic: translate-plural
בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת
in/on/at/with,tambourines and,in/on/at/with,dancing
Jephthah’s daughter was probably not carrying and playing several timbrels. The author may be using the plural forms timbrels and dances to indicate that she was leading a group of young women from the community who were together celebrating Jephthah’s victory. (This would be similar to what happens in 1 Samuel 18:6.) Alternate translation: [leading a group of women who were playing timbrels and dancing]
Note 2 topic: translate-unknown
בְתֻפִּ֖ים
in/on/at/with,tambourines
The term timbrels describes small percussion instruments. A timbrel is a hand-held drum that may also have pieces of metal around its sides that make sounds when a person shakes or hits the drum. If your readers would not be familiar with what a timbrel is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־בַֽת
and,except she/it only_child not to=him/it from=him/it son or daughter
It might seem that this sentence contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [And except for her, he did not have a son or daughter] or [And he did not have a son or daughter apart from her]
OET (OET-LV) and_came Yiftāḩ/(Jephthah) the_Miʦpāh to home_his and_see/lo/see daughter_his [was]_coming_out to_meet_him in/on/at/with_tambourines and_in/on/at/with_dancing and_except she [was]_an_only_[child] there_[belonged]_not to_him/it from_him/it a_son or a_daughter.
OET (OET-RV) When Yiftah got back to his house in the Mizpah area, look, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. She was their only child—he didn’t have any son or daughter apart from her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.