Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_was when_saw_he DOM_her and_tore DOM clothes_his and_he/it_said alas daughter_my exceedingly_(bring_low) devastated_me and_you you_are[fn] in/on/at/with_trouble_me and_I I_have_opened mouth_my to YHWH and_not I_am_able to_take_back.
11:35 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) When he saw her, he tore his clothes and said, “Oh no! My daughter! Indeed, you’ve made me bow in grief, and you’re among those who cause me pain, because I made a vow to Yahweh and I can’t go back on it.”
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו
and,tore DOM clothes,his
When Jephthah tore his garments, this was a symbolic action that expressed great distress and grief. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “that he tore his garments to show his great distress”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי
to_make_wretched devastated,me
Jephthah is repeating the verb Causing to bow in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You have certainly caused me to bow”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי
to_make_wretched devastated,me
Jephthah probably does not mean that he is literally bowing down. He is speaking of his grief and distress as if those emotions were so strong that they were keeping him from standing up. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “You have brought me very low” or “You have caused me very great grief”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑י
and,you become in/on/at/with,trouble,me
Jephthah may be implicitly comparing his distress at seeing his daughter with the distress that the Ammonites caused the Israelites when they invading their land. (In 11:7, Jephthah complained to the elders of Gilead that they were only seeking his help because they were in “trouble.” The author speaks similarly in 10:16 of the Ammonite invasion as “the trouble of Israel.”) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and my distress at seeing you is as great as the distress that the Ammonites caused us”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־פִי֙ אֶל־יְהוָ֔ה
and,I opened mouth,my to/towards YHWH
Jephthah is referring to what he vowed to Yahweh, by association with the way he opened his mouth in order to speak his vow. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For I have spoken a vow to Yahweh”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב
and=not I_can to,take_~_back
Jephthah is speaking as if he were literally walking somewhere and could not turn back to return to where he was before he started walking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am not able to break my vow”
11:35 Having made an impulsive vow, Jephthah now compounded his folly by blaming the result on his daughter and by failing to respond in light of Scripture. Vows taken were usually inviolable (Num 30:2), though the Old Testament recognizes a few circumstances under which an unwise vow could be set aside (Num 30:6-8). Since human sacrifice was forbidden in the law, a substitute could have been made (see Lev 27:1-8). Jephthah was apparently unaware of these principles in God’s law, perhaps because of his upbringing in an area far from Israel’s major centers.
OET (OET-LV) And_he/it_was when_saw_he DOM_her and_tore DOM clothes_his and_he/it_said alas daughter_my exceedingly_(bring_low) devastated_me and_you you_are[fn] in/on/at/with_trouble_me and_I I_have_opened mouth_my to YHWH and_not I_am_able to_take_back.
11:35 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) When he saw her, he tore his clothes and said, “Oh no! My daughter! Indeed, you’ve made me bow in grief, and you’re among those who cause me pain, because I made a vow to Yahweh and I can’t go back on it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.