Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it pardon_me my_master in/on/at/with_how will_I_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) here clan_my the_weakest in/on/at/with_Mənashsheh and_I the_youngest in_house_of father’s_my.
OET (OET-RV) “Please, my master,” Gideon replied, “how could I save Israel? Look, my clan is the weakest in Manashsheh and on top of that, I’m the youngest in my family.”
Note 1 topic: writing-politeness
בִּ֣י אֲדֹנָ֔י
please my=master
See how you translated this same phrase in 6:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
in/on/at/with,how deliver DOM Yisrael
Gideon seems to be using the question form for emphasis rather than to ask for information, since in the rest of the verse he gives reasons why he cannot do what Yahweh is telling him to do. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no means by which I can save Israel!”
Note 3 topic: translate-numbers
אַלְפִּי֙
clan,my
Here the term thousand probably refers not to that number of people but to a part of a tribe. Alternate translation, as in the UST: “my clan”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר
the,weakest in/on/at/with,Manasseh and,I the,youngest
Gideon is using the adjectives weak and young as a nouns. The ULT shows this by adding the word one in each case. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “is the weakest clan in Manasseh, and I am the youngest son”
6:15 Gideon’s personal and clan status was itself insufficient to muster troops.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it pardon_me my_master in/on/at/with_how will_I_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) here clan_my the_weakest in/on/at/with_Mənashsheh and_I the_youngest in_house_of father’s_my.
OET (OET-RV) “Please, my master,” Gideon replied, “how could I save Israel? Look, my clan is the weakest in Manashsheh and on top of that, I’m the youngest in my family.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.