Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 6:15

 JDG 6:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 165558,165559
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114529
    1. אֵלָי,ו
    2. 165560,165561
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 114530
    1. בִּי
    2. 165562
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. -Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. -
    10. 114531
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 165563,165564
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 114532
    1. בַּ,מָּה
    2. 165565,165566
    3. in/on/at/with how
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. in/on/at/with,how
    8. -
    9. -
    10. 114533
    1. אוֹשִׁיעַ
    2. 165567
    3. will I deliver
    4. -
    5. 3467
    6. v-Vhi1cs
    7. will_I_deliver
    8. -
    9. -
    10. 114534
    1. אֶת
    2. 165568
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 114535
    1. 165569
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114536
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 165570
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 114537
    1. הִנֵּה
    2. 165571
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 114538
    1. אַלְפִּ,י
    2. 165572,165573
    3. clan my
    4. -
    5. 504
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. clan,my
    8. -
    9. -
    10. 114539
    1. הַ,דַּל
    2. 165574,165575
    3. the weakest
    4. weakest
    5. 1800
    6. -Td,Aamsa
    7. the,weakest
    8. -
    9. -
    10. 114540
    1. בִּ,מְנַשֶּׁה
    2. 165576,165577
    3. in/on/at/with Mənashsheh
    4. -
    5. 4519
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Manasseh
    8. -
    9. -
    10. 114541
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 165578,165579
    3. and I
    4. and
    5. 595
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 114542
    1. הַ,צָּעִיר
    2. 165580,165581
    3. the youngest
    4. youngest
    5. 6810
    6. -Td,Aamsa
    7. the,youngest
    8. -
    9. -
    10. 114543
    1. בְּ,בֵית
    2. 165582,165583
    3. in house of
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. in=house_of
    7. -
    8. -
    9. 114544
    1. אָבִ,י
    2. 165584,165585
    3. father's my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father's,my
    8. -
    9. -
    10. 114545
    1. 165586
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114546

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it pardon_me my_master in/on/at/with_how will_I_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) here clan_my the_weakest in/on/at/with_Mənashsheh and_I the_youngest in_house_of father’s_my.

OET (OET-RV)“Please, my master,” Gideon replied, “how could I save Israel? Look, my clan is the weakest in Manashsheh and on top of that, I’m the youngest in my family.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

בִּ֣י אֲדֹנָ֔⁠י

please my=master

See how you translated this same phrase in 6:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

בַּ⁠מָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל

in/on/at/with,how deliver DOM Yisrael

Gideon seems to be using the question form for emphasis rather than to ask for information, since in the rest of the verse he gives reasons why he cannot do what Yahweh is telling him to do. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no means by which I can save Israel!”

Note 3 topic: translate-numbers

אַלְפִּ⁠י֙

clan,my

Here the term thousand probably refers not to that number of people but to a part of a tribe. Alternate translation, as in the UST: “my clan”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠דַּ֣ל בִּ⁠מְנַשֶּׁ֔ה וְ⁠אָנֹכִ֥י הַ⁠צָּעִ֖יר

the,weakest in/on/at/with,Manasseh and,I the,youngest

Gideon is using the adjectives weak and young as a nouns. The ULT shows this by adding the word one in each case. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “is the weakest clan in Manasseh, and I am the youngest son”

TSN Tyndale Study Notes:

6:15 Gideon’s personal and clan status was itself insufficient to muster troops.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 165558,165559
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114529
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 165560,165561
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114530
    1. pardon me
    2. -
    3. 911
    4. 165562
    5. -Te
    6. -
    7. -
    8. 114531
    1. my master
    2. master
    3. 125
    4. 165563,165564
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 114532
    1. in/on/at/with how
    2. -
    3. 821,4341
    4. 165565,165566
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 114533
    1. will I deliver
    2. -
    3. 3078
    4. 165567
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 114534
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 165568
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 114535
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 165570
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114537
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 165571
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 114538
    1. clan my
    2. -
    3. 398
    4. 165572,165573
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 114539
    1. the weakest
    2. weakest
    3. 1723,1551
    4. 165574,165575
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 114540
    1. in/on/at/with Mənashsheh
    2. -
    3. 821,3656
    4. 165576,165577
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 114541
    1. and I
    2. and
    3. 1814,607
    4. 165578,165579
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 114542
    1. the youngest
    2. youngest
    3. 1723,6213
    4. 165580,165581
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 114543
    1. in house of
    2. -
    3. 821,1001
    4. 165582,165583
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114544
    1. father's my
    2. -
    3. 611
    4. 165584,165585
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 114545

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it pardon_me my_master in/on/at/with_how will_I_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) here clan_my the_weakest in/on/at/with_Mənashsheh and_I the_youngest in_house_of father’s_my.

OET (OET-RV)“Please, my master,” Gideon replied, “how could I save Israel? Look, my clan is the weakest in Manashsheh and on top of that, I’m the youngest in my family.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 6:15 ©