Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Ga’al saw the people, he said to Zebul, “Look, a group of people is coming down from the tops of the hills!”
¶ “You are seeing the shadow of the hills as men,” Zebul responded.
OET-LV And_he/it_saw Gaˊal DOM the_people and_he/it_said to Zəⱱul there a_people [is]_coming_down from_tops the_mountains and_he/it_said to_him/it Zəⱱul DOM the_shadow the_mountains you [are]_seeing like_THE_men.
UHB וַיַּרְא־גַּעַל֮ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ס ‡
(vayyarʼ-gaˊal ʼet-hāˊām vayyoʼmer ʼel-zəⱱul hinnēh-ˊām yōrēd mērāʼshēy hehārim vayyoʼmer ʼēlāyv zəⱱul ʼēt ʦēl hehārim ʼattāh roʼeh kāʼₐnāshim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ τὸν λαὸν, καὶ εἶπε πρὸς Ζεβοὺλ, ἰδοὺ λαὸς καταβαίνει ἀπὸ τῶν κεφαλῶν τῶν ὀρέων· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ βλέπεις ὡς ἄνδρας.
(Kai eide Gaʼal huios Yōbaʸl ton laon, kai eipe pros Zeboul, idou laos katabainei apo tōn kefalōn tōn oreōn; kai eipe pros auton Zeboul, taʸn skian tōn oreōn su blepeis hōs andras. )
BrTr And Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men.
ULT When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, a group of people is coming down from the tops of the hills!” Zebul said to him, “You are seeing the shadow of the hills as men.”
UST When Gaal saw the soldiers, he said to Zebul, “Look! There are people coming down from the hills!”
¶ But Zebul said, “You are seeing only the shadows of trees on the hills. They are not people; they only look like people.”
BSB § When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the mountains!”
§ But Zebul replied, “The shadows of the mountains look like men to you.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Behold, people are coming down from the tops of the mountains.”
¶ Zebul said to him, “You see the shadows of the mountains as if they were men.”
WMBB (Same as above)
NET Gaal saw the men and said to Zebul, “Look, men are coming down from the tops of the hills.” But Zebul said to him, “You are seeing the shadows on the hills – it just looks like men.”
LSV and Gaal sees the people and says to Zebul, “Behold, people are coming down from the top of the hills”; and Zebul says to him, “You are seeing the shadow of the hills like men.”
FBV Gaal saw the army approaching and said to Zebul, “Look! Some people are coming down from the hilltops!”
¶ “That's just shadows made by the hills that look like men,” Zebul replied.
T4T When Gaal saw the soldiers, he said to Zebul, “Look! There are people coming down from the hills!”
¶ But Zebul said, “You are seeing only the shadows of trees on the hills. They are not people; they only resemble people.”
LEB When Gaal saw the army, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the top of the mountains!” And Zebul said to him, “The shadows of the mountains look like people to you.”[fn]
9:36 Literally “the shadows of the mountains you are seeing as men”
BBE And when Gaal saw the people, he said to Zebul, See! people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shade of the mountains like men.
Moff No Moff JDG book available
JPS And when Gaal saw the people, he said to Zebul: 'Behold, there come people down from the tops of the mountains.' And Zebul said unto him: 'Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.'
ASV And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
DRA And when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake.
YLT and Gaal seeth the people, and saith unto Zebul, 'Lo, people are coming down from the top of the hills;' and Zebul saith unto him, 'The shadow of the hills thou art seeing like men.'
Drby And Gaal saw the people, and said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men.
RV And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
Wbstr And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
KJB-1769 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
KJB-1611 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people downe frō the top of the mountaines. And Zebul saide vnto him, Thou seest the shadow of the mountaines, as if they were men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when Gaal sawe ye people, he sayd to Zebul: Beholde, there come people downe from the top of the mountaines. And Zebul sayd vnto him: The shadow of the hylles seeme men vnto thee.
(And when Gaal saw ye/you_all people, he said to Zebul: Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him: The shadow of the hylles seem men unto thee/you.)
Gnva And when Gaal sawe the people, he said to Zebul, Beholde, there come people downe from the tops of the mountaines: and Zebul said vnto him, The shadowe of the mountaines seeme men vnto thee.
(And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains: and Zebul said unto him, The shadow of the mountains seem men unto thee/you. )
Cvdl Now whan Gaal sawe the people, he sayde vnto Sebul: Beholde, there commeth a people downe from the toppe of ye mount. Sebul saide vnto him: Thou seist ye shadowe of the mountaines as though they were me.
(Now when Gaal saw the people, he said unto Sebul: Behold, there cometh/comes a people down from the top of ye/you_all mount. Sebul said unto him: Thou sayest ye/you_all shadow of the mountains as though they were me.)
Wycl And whanne Gaal hadde seyn the puple, he seide to Zebul, Lo! a multitude cometh doun fro the hillis. To whom he answeride, Thou seest the schadewis of hillis as the `heedis of men, and thou art disseyued bi this errour.
(And when Gaal had seen the people, he said to Zebul, Lo! a multitude cometh/comes down from the hills. To whom he answered, Thou seest the schadewis of hills as the `heedis of men, and thou/you art disseyued by this errour.)
Luth Da nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommt ein Volk von der Höhe des Gebirges hernieder. Sebul aber sprach zu ihm: Du siehest die Schatten der Berge für Leute an.
(So now Gaal the people saw, spoke he to Sebul: See, there comes a people from the/of_the Höhe the Gebirges hernieder. Sebul but spoke to him: You siehest the Schatten the/of_the mountains/hills for Leute an.)
ClVg Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul: Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit: Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis.
(Cumque had_seen the_people Gaal, he_said to Zebul: Behold about montibus multitudo descendit. Cui ille answered: Umbras montium vides as_if capita of_men, and this by_mistake deciperis. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־זְבֻ֔ל
to/towards Zəⱱul
The author expects readers to understand implicitly that Zebul had gone out to the city gate with Gaal. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to Zebul, who had gone out to the gate with him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל
and=he/it_said to=him/it Zəⱱul
The author expects readers to understand implicitly that Zebul is not sharing an honest opinion with Gaal. Zebul is trying to deceive him into thinking that Abimelek has not yet arrived, so that Gaal will not be able to prepare his defenses sufficiently. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But Zebul said to him deceptively”