Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the servant girl who was watching the door challenged Peter, “Aren’t you also one of the followers of that man?”
¶ “No, I’m not,” he responded.

OET-LVThe servant_girl the doorkeeper is_saying therefore, to_ the _Petros:
Are you not also of the apprentices/followers of_ the this _man?
That one he_is_saying:
I_am not.

SR-GNTΛέγει οὖν παιδίσκη θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος, “Οὐκ εἰμί.”
   (Legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, “Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou;” Legei ekeinos, “Ouk eimi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the female servant, the doorkeeper, says to Peter, “Are you not also from the disciples of this man?” He says, “I am not.”

USTThat servant girl who was watching the door then told Peter, “You are surely one of the disciples of the man whom they have arrested!” He replied, “No, I am not!”

BSB  § At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?”
§ “I am not,” he answered.

BLBTherefore the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, "Are you not also of the disciples of this man?" He says, "I am not."


AICNTThe servant girl at the door says to Peter, “Are you also one of this man's disciples?” He said, “I am not.”

OEBSo the maidservant said to Peter, ‘Aren’t you also one of this man’s disciples?’
¶ ‘No, I am not,’ he said.

WEBBEThen the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?”
¶ He said, “I am not.”

WMBB (Same as above)

NETThe girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”

LSVThen the maid, the doorkeeper, says to Peter, “Are you also of the disciples of this Man?” He says, “I am not”;

FBVThe girl asked Peter, “Aren't you one of that man's disciples?”
¶ “Me? No, I'm not,” he replied.

TCNTThen the servant girl who was the gatekeeper said to Peter, “Yoʋ are not also one of this man's disciples, are yoʋ?” He said, “I am not.”

T4TThe servant girl who was guarding the doorway said to Peter, “Surely you are not another disciple of that man they have arrested, are you?” He said, “I am not.”

LEBThen the female slave who was the doorkeeper said to Peter, “You are not also one of the disciples of this man, are you?”[fn] He said, “I am not!”


18:17 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are you

BBEThen the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThis led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.

ASVThe maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.

DRAThe maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man’s disciples? He saith: I am not.

YLTThen said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'

DrbyThe maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.

RVThe maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.

WbstrThen saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

KJB-1769Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
   (Then saith/says the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou/you also one of this man’s disciples? He saith, I am not. )

KJB-1611Then saith the damosell that kept the doore vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayth, I am not.
   (Then saith/says the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou/you also one of this mans disciples? He sayth, I am not.)

BshpsThen saide the damosell, that kept the doore, vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde, I am not.
   (Then said the damsel, that kept the door, unto Peter: Art not thou/you also one of this mans disciples? He said, I am not.)

GnvaThen saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.
   (Then said the maid that kept the door, unto Peter, Art not thou/you also one of this mans disciples? He said, I am not. )

CvdlThen the damsell that kepte the dore, sayde vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde: I am not.
   (Then the damsel that kept the door, said unto Peter: Art not thou/you also one of this mans disciples? He said: I am not.)

TNTBut Peter stode at the dore with out. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye preste and spake to the damsell that kept the dore and brought in Peter.
   (But Peter stood at the door with out. Then went out that other disciple which was known unto the high priest and spake to the damsel that kept the door and brought in Peter. )

WyclAnd the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not.
   (And the damsel, kepere of the door, said to Petre, Whether thou/you art also of this mannys disciples? He said, I am not.)

LuthDa sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin‘s nicht.
   (So spoke the Magd, the Türhüterin to Petrus: Bist you not also dieses Menschen Yünger einer? He spoke: I bin‘s not.)

ClVgDicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.[fn]
   (Dicit therefore Petro ancilla ostiaria: Numquid and you from discipulis you_are of_man istius? Dicit ille: Non sum. )


18.17 Dicit ille: Non sum. AUG. Non solum negat Christum qui dicit eum non esse Christum, sed qui etiam negat se esse Christianum, et ita hoc impletur quod Dominus dixit: Ter me negabis Matth. 26..


18.17 Dicit ille: Non sum. AUG. Non solum negat Christum who dicit him not/no esse Christum, but who also negat se esse of_Christanum, and ita this impletur that Master dixit: Ter me negabis Matth. 26..

UGNTλέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
   (legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou? legei ekeinos, ouk eimi.)

SBL-GNTλέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
   (legei oun ⸂tōi Petrōi haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros⸃; Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou; legei ekeinos; Ouk eimi.)

TC-GNTΛέγει οὖν [fn]ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
   (Legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou; Legei ekeinos, Ouk eimi. )


18:17 η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω 97.4% ¦ τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος CT 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

(Occurrence -1) λέγει

(Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος οὐκ εἰμί)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?

not also you of the disciples are ¬the ˱of˲_man this

The female servant is using a rhetorical question here to emphasize that she believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:17 ©