Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua who already knew what was going to happen to him, came forward and asked them, “Who are you all looking for?”
OET-LV Yaʸsous therefore having_known all the things coming on him, having_come_out he_said to_them:
Whom are_you_all_seeking?
SR-GNT ˚Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, “Τίνα ζητεῖτε;” ‡
(˚Yaʸsous oun eidōs panta ta erⱪomena epʼ auton, exelthōn eipen autois, “Tina zaʸteite;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus, knowing all the things happening to him, having gone out, asked them, “Whom do you seek?”
UST Because Jesus knew what was going to happen to him, he went forward and asked the soldiers and temple guards, “Who are you looking for?”
BSB § Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?”
BLB Therefore Jesus, knowing all things that are coming upon Him, having gone forth, also said to them, "Whom do you seek?"
AICNT Therefore, Jesus, knowing all the things coming upon him, went out and said to them, “Whom are you seeking?”
OEB Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them, ‘For whom are you looking?’
WEBBE Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
WMBB Yeshua therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
NET Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
LSV Jesus, therefore, knowing all things that are coming on Him, having gone forth, said to them, “Whom do you seek?”
FBV Jesus knew everything that was going to happen to him. He went to meet them, and asked, “Who are you looking for?”
TCNT Then Jesus, knowing everything that would happen to him, went out and said to them, “Whom do you seek?”
T4T Jesus knew everything that was about to happen to him. So as they approached, he stepped forward and asked them, “Who are you looking for?”
LEB Then Jesus, because he[fn] knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
18:4 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
BBE Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them.
ASV Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
DRA Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?
YLT Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?'
Drby Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
RV Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
Wbstr Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?
KJB-1769 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
KJB-1611 Iesus therefore knowing all things that should come vpon him, went foorth, and sayde vnto them, Whom seeke ye?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus, knowing all thinges that shoulde come on hym, went foorth, and sayde vnto them, whom seke ye?
(And Yesus/Yeshua, knowing all things that should come on him, went forth, and said unto them, whom seek ye?)
Gnva Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee?
(Then Yesus/Yeshua, knowing all things that should come unto him, went forth and said unto them, Whom seek yee? )
Cvdl Iesus now knowinge all yt shulde come vpon him, wete forth, and sayde vnto the: Whom seke ye?
(Yesus/Yeshua now knowinge all it should come upon him, went forth, and said unto them: Whom seek ye?)
TNT Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye?
(Then Yesus/Yeshua knowing all things that should come on him went forth and said unto them: whom seek ye? )
Wycl And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye?
(And so Yhesus witynge all things that were to come on him, went forth, and said to them, Whom seek ye?)
Luth Als nun JEsus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
(Als now Yesus knew all/everything, what/which him begegnen sollte, went he hinaus and spoke to to_them: Wen suchet ihr?)
ClVg Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?
(Yesus therefore sciens everything which ventura they_were over him, processit, and he_said eis: Quem quæritis? )
UGNT Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
(Yaʸsous oun eidōs panta ta erⱪomena ep’ auton, exelthōn eipen autois, tina zaʸteite?)
SBL-GNT Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
(Yaʸsous ⸀oun eidōs panta ta erⱪomena epʼ auton ⸂exaʸlthen, kai legei⸃ autois; Tina zaʸteite;)
TC-GNT Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτόν, [fn]ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
(Yaʸsous oun, eidōs panta ta erⱪomena ep auton, exelthōn eipen autois, Tina zaʸteite; )
18:4 εξελθων ειπεν 96.7% ¦ εξηλθε και λεγει CT 1.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν
/having/_known all the_‹things› coming on him
Here, knowing introduces a clause that indicates the reason why Jesus went out to meet the soldiers and guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since he knew all things happening to him”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.