Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when Yeshua had said that he is the one, they backed away and fell to the ground.[fn]
18:6 TD: It’s not clear from the original if they fell over backwards, or if they stepped back and then fell forward (either voluntarily or involuntarily) onto their knees.
OET-LV Therefore when he_said to_them:
I am he, they_went_away back to the things and they_fell on_the_ground.
SR-GNT Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι”, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. ‡
(Hōs oun eipen autois, “Egō eimi”, apaʸlthan eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So when he said to them, “I am,” they went backward and fell to the ground.
UST When Jesus told them, “I am that person,” they stepped back and involuntarily fell down to the ground.
BSB When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
BLB Therefore when He said to them, "I am He," they drew toward the back and fell to the ground.
AICNT When he said to them, “I am,” they stepped back and fell to the ground.
OEB When Jesus said “I am he,” they drew back and fell to the ground.
WEBBE When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
WMBB (Same as above)
NET So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
LSV When, therefore, He said to them, “I AM,” they went away backward, and fell to the ground.
FBV When Jesus said “I am,” they fell back and dropped to the ground.
TCNT When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
T4T When Jesus told them, “That is who I am,” they lurched backward and fell down on the ground because of his power.
LEB So when he said to them, “I am he,”[fn]they drew back[fn] and fell to the ground.
?:? *Here the predicate nominative is supplied from context in the English translation
?:? Literally “they went to the back”
BBE And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
ASV When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
DRA As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.
YLT when, therefore, he said to them — 'I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.
Drby When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
RV When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Wbstr As soon then as he had said to them, I am he , they went backward, and fell to the ground.
KJB-1769 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJB-1611 Assoone then as he had said vnto them, I am he, they went backeward, and fell to the ground.
(Assoone then as he had said unto them, I am he, they went backeward, and fell to the ground.)
Bshps Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde.
(Assoone then as he said unto them I am he, they went backewarde, and fell to the ground.)
Gnva Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
(Assoone then as he had said unto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the ground. )
Cvdl Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde.
(Now when Yesus/Yeshua said unto them: I am he, they went bacwardes, and fell to the ground.)
TNT Iudas also which betrayed him stode with them.
(Yudas also which betrayed him stood with them. )
Wyc And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
(And when he said to them, I am, they went abak, and fellen down on the earth.)
Luth Als nun JEsus zu ihnen sprach: Ich bin‘s, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
(Als now Yesus to to_them spoke: I bin‘s, wichen they/she/them zurück and fell to Boden.)
ClVg Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.[fn]
(Ut therefore he_said eis: I sum: they_are_gone retrorsum, and they_fell in the_earth/land. )
18.6 Abierunt retrorsum et ceciderunt in terram. Sic modo, per Evangelium ubique dicit Christus, Ego sum, et Judæi exspectantes Antichristum retro abeunt et in terrena, quæ amant, cadunt.
18.6 Abierunt retrorsum and they_fell in the_earth/land. So modo, through the_Gospel ubique dicit Christus, I I_am, and Yudæi exspectantes Antichristum retro abeunt and in terrena, which amant, cadunt.
UGNT ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
(hōs oun eipen autois, egō eimi, apaʸlthan eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)
SBL-GNT ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
(hōs oun eipen ⸀autois; Egō eimi, apaʸlthon eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)
TC-GNT Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς [fn]ὅτι Ἐγώ εἰμι, [fn]ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ [fn]ἔπεσον χαμαί.
(Hōs oun eipen autois hoti Egō eimi, apaʸlthon eis ta opisō, kai epeson ⱪamai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:6 The soldiers and guards all drew back before the Lord (cp. Isa 6:5; Ezek 1:28; Dan 10:9; Acts 9:4; Rev 1:17). Even Roman soldiers, who were trained not to fall, fell to the ground before Christ. Although they took this posture of submission, they didn’t really understand what had occurred and proceeded with the arrest.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
See how you translated I am in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεσαν χαμαί
˱they˲_fell on_the_ground
Here John implies that the men fell to the ground involuntarily because of Jesus’ power. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “fell to the ground because of Jesus’ power”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.