Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And they answered, “Yeshua—the one from Nazareth.”
¶ Yeshua responded, “I am the one.”
¶ Yudas, the one handing him over, was standing there among them.
OET-LV They_answered to_him:
Yaʸsous the from_Nazaret.
Yaʸsous he_is_saying to_them:
I am he.
and also Youdas, who giving_ him _over had_stood, with them.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι.” ˚Ἰησοῦς εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετʼ αὐτῶν. ‡
(Apekrithaʸsan autōi, “˚Yaʸsoun ton Nazōraion.” Legei autois, “Egō eimi.” ˚Yaʸsous heistaʸkei de kai Youdas, ho paradidous auton, metʼ autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They answered him, “Jesus the Nazarene.” He says to them, “I am.” (Now Judas, the one betraying him, was also standing with them.)
UST They replied to him, “Jesus from Nazareth.” Jesus told them, “I am that person.” (Judas was standing with them. He was the one who was helping Jesus’ opponents arrest him.)
BSB § “Jesus of Nazareth,” they answered.
§ Jesus said, “I am He.”
§ And Judas His betrayer was standing there with them.
BLB They answered Him, "Jesus of Nazareth." He says to them, "I am He." Now Judas, who is delivering Him up, also had been standing with them.
AICNT They answered him, “Jesus the Nazarene.” {He}[fn] says to them, “{I am}.”[fn] Now Judas, the one betraying him, was also standing with them.
18:5, he: Some manuscripts read “Jesus.”
18:5, I am: Some manuscripts read “Jesus I am” or “I am Jesus.” This variant is classified with {C} in the UBS-5 critical apparatus, which states “The letter C indicates that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.”
OEB ‘Jesus of Nazareth,’ was their answer. ‘I am he,’ said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
WEBBE They answered him, “Jesus of Nazareth.”
¶ Jesus said to them, “I am he.”
¶ Judas also, who betrayed him, was standing with them.
WMBB They answered him, “Yeshua of Nazareth.”
¶ Yeshua said to them, “I am he.”
¶ Judah also, who betrayed him, was standing with them.
NET They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
LSV They answered Him, “Jesus the Nazarene”; Jesus says to them, “I AM”; and Judas who delivered Him up was standing with them.
FBV “Are you Jesus of Nazareth?” they asked.
¶ “I am,” Jesus told them.[fn] Judas the betrayer was standing with them.
18:5 Jesus' words are not only an affirmation of his identity but also echo the name of God from Exodus.
TCNT They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” (Judas, who betrayed him, was also standing with them.)
T4T They replied to him, “Jesus, the man from Nazareth.” He replied, “That is who I am.” Judas, the one who was enabling his enemies to seize him, was with them.
LEB They replied to him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am he.”[fn] (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.)
18:5 *Here the predicate nominative is supplied from context in the English translation
BBE Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
ASV They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
DRA They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
YLT they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, 'I am [he];' — and Judas who delivered him up was standing with them; —
Drby They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
RV They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, was standing with them.
Wbstr They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he . And Judas also, who betrayed him, stood with them.
KJB-1769 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
(They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith/says unto them, I am he. And Yudas also, which betrayed him, stood with them. )
KJB-1611 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus saith vnto them, I am hee. And Iudas also which betraied him, stood with them.
(They answered him, Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua saith/says unto them, I am hee. And Yudas also which betrayed him, stood with them.)
Bshps They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them.
(They answered him: Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua saith/says unto them, I am he. Yudas also which betrayed him, stood with them.)
Gnva They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them.
(They answered him, Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua said unto them, I am hee. Now Yudas also which betrayed him, stood with them. )
Cvdl They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the.
(They answered him: Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua said unto them: I am he. Yudas also which betrayed him, stood with them.)
TNT They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he.
(They answered him: Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua said unto them: I am he. )
Wycl Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem.
(They answered to him, Yhesu of Nazareth. Yhesus saith/says to them, I am. And Yudas that betrayed him, stood with them.)
Luth Sie antworteten ihm: JEsum von Nazareth. JEsus spricht zu ihnen: Ich bin‘s. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
(They/She replied him: YEsum from Nazareth. Yesus says to to_them: I bin‘s. Yudas but, the/of_the him/it verriet, stood also at to_them.)
ClVg Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.[fn]
(Responderunt ei: Yesum Nazarenum. Dicit to_them Yesus: I sum. Stabat however and Yudas, who tradebat him, when/with ipsis. )
18.5 Ego sum. Hac una voce tot feroces et fortes moriturus prostravit virtute latentis Deitatis: quia volebat quidem comprehendi, sed non nisi quando voluit.
18.5 I sum. Hac una voce tot feroces and strong moriturus prostravit virtute latentis of_Godtatis: because volebat indeed comprehendi, but not/no nisi when voluit.
UGNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν.
(apekrithaʸsan autōi, Yaʸsoun ton Nazōraion. legei autois, egō eimi. histaʸkei de kai Youdas, ho paradidous auton, met’ autōn.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
(apekrithaʸsan autōi; Yaʸsoun ton Nazōraion. legei ⸀autois; Egō eimi. heistaʸkei de kai Youdas ho paradidous auton metʼ autōn.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι. [fn]Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
(Apekrithaʸsan autōi, Yaʸsoun ton Nazōraion. Legei autois ho Yaʸsous, Egō eimi. Heistaʸkei de kai Youdas ho paradidous auton met autōn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:5 I Am he (literally I am): Jesus identified himself by the divine name God had revealed to Moses on Mount Sinai (see Exod 3:14; see also John 4:26; 8:24, 58).
Note 1 topic: translate-names
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον
Jesus the Nazarene
The soldiers and guards call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. If this might confuse your readers, you could use a more natural expression in your language. Alternate translation: [Jesus, from the town of Nazareth]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
This could mean: (1) Jesus is just answering their question. In this case he is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: I am he] or [I am whom you are looking for] (2) Jesus is not only answering their question but also identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in [Exodus 3:14. Alternate translation: [I am God] or [I am the I AM]
Note 4 topic: writing-background
ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον λέγει αὐτοῖς ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν)
In this sentence John provides background information about Judas’ location when he was betraying Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Now Judas was also there with them to betray Jesus]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).