Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:22 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he said that, one of the attendants standing there slapped Yeshua on the face and said, “You think you can answer the chief priest like that?”

OET-LVAnd these things of_him having_said, one of_the ones attendants having_stood_by gave a_slap to_ the _Yaʸsous having_said:
Are_you_answering thus to_the chief_priest?

SR-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ˚Ἰησοῦ εἰπών, “Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;”
   (Tauta de autou eipontos, heis parestaʸkōs tōn hupaʸretōn edōken ɽapisma tōi ˚Yaʸsou eipōn, “Houtōs apokrinaʸ tōi arⱪierei;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow he having said these things, one of the officers standing there gave Jesus a slap, saying, “Do you answer the high priest in this manner?”

USTAfter Jesus said this, one of the temple guards who was standing near him slapped him. He said, “You should not answer the high priest like that!”

BSB  § When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”

BLBNow of His having said these things, one of the officers standing by gave a blow with the palm to Jesus, having said, "Do You answer the high priest this way?"


AICNTWhen he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus, saying, “Is that how you answer the high priest?”

OEBWhen Jesus said this, one of the guards, who was standing near, gave him a blow with his hand. ‘Do you answer the high priest like that?’ he exclaimed.

WEBBEWhen he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”

WMBBWhen he had said this, one of the officers standing by slapped Yeshua with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”

NETWhen Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”

LSVAnd He having said these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, “Thus do You answer the chief priest?”

FBVWhen he said this, one of the guards standing nearby slapped Jesus, saying, “Is that any way to speak to the high priest?”

TCNTWhen Jesus said this, one of the officers standing nearby slapped him and said, “Is that how yoʋ answer the high priest?”

T4TAfter Jesus said that, one of the Temple guards standing near him slapped him on his face. He said, “That is not the way you should answer the high priest!/Is that the way you should answer the high priest?► [RHQ]

LEBNow when[fn] he had said these things, one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, “Do you reply to the high priest in this way?”


18:22 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had said”)

BBEWhen he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthUpon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"

ASVAnd when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

DRAAnd when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

YLTAnd he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus dost thou answer the chief priest?'

DrbyBut as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?

RVAnd when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

WbstrAnd when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

KJB-1769And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
   (And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou/you the high priest so? )

KJB-1611[fn]And when hee had thus spoken, one of the officers which stood by, stroke Iesus with the palme of his hand, saying, Answerest thou the hie priest so?
   (And when he had thus spoken, one of the officers which stood by, stroke Yesus/Yeshua with the palm of his hand, saying, Answerest thou/you the high priest so?)


18:22 Or, with a rod.

BshpsWhen he had thus spoken, one of the officers whiche stoode by, smote Iesus with a rod saying: Aunswerest thou the hye priest so?
   (When he had thus spoken, one of the officers which stood by, smote Yesus/Yeshua with a rod saying: Aunswerest thou/you the high priest so?)

GnvaWhen he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so?
   (When he had spoken these things, one of the officers which stood by, smote Yesus/Yeshua with his rod, saying, Answerest thou/you the high Priest so? )

CvdlBut whan he had thus spoke, one of the officers that stode by, smote Iesus on the face, and sayde: Answerest thou the hye prest so?
   (But when he had thus spoke, one of the officers that stood by, smote Yesus/Yeshua on the face, and said: Answerest thou/you the high priest so?)

TNTWhy axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto them. Beholde they can tell what I sayde.
   (Why axest thou/you me? Axe them which heard me what I said unto them. Behold they can tell what I said. )

WyclWhanne he hadde seid these thingis, oon of the mynystris stondynge niy, yaf a buffat to Jhesu, and seide, Answerist thou so to the bischop?
   (When he had said these things, one of the ministers stondynge niy, gave a buffat to Yhesu, and said, Answerist thou/you so to the bischop?)

LuthAls er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, JEsu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
   (Als he but such redete, gave the/of_the Diener one, the dabeistunden, YEsu a Backenstreich and spoke: Sollst you to_him Hohenpriester also antworten?)

ClVgHæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?[fn]
   (This however when/with dixisset, unus assistens ministrorum he_gave alapam Yesu, saying: So respondes pontifici? )


18.22 Hæc autem. Objicitur, cur non fecerit quod docuit. Debuit non sic respondere, sed alteram maxillam præbere. Sed veraciter et mansuete et juste respondit, et non modo maxillam, sed totum corpus ferienti paravit. Et hinc potius ostendit præcepta patientiæ, non ostentatione corporis, sed cordis præparatione facienda, potest enim quis maxillam visibiliter præbere iratus. Melius ergo respondet vere placatus, et ad ferenda graviora tranquillo animo paratus.


18.22 This however. Obyicitur, cur not/no fecerit that docuit. Debuit not/no so respondere, but alteram maxillam præbere. But veraciter and mansuete and juste answered, and not/no modo maxillam, but totum body ferienti paravit. And hinc rather ostendit præcepta patientiæ, not/no ostentatione corporis, but cordis præparatione facienda, potest because who/any maxillam visibiliter præbere iratus. Melius therefore respondet vere placatus, and to ferenda graviora tranquillo animo paratus.

UGNTταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
   (tauta de autou eipontos, heis parestaʸkōs tōn hupaʸretōn edōken ɽapisma tōi Yaʸsou eipōn, houtōs apokrinaʸ tōi arⱪierei?)

SBL-GNTταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
   (tauta de autou eipontos heis ⸂parestaʸkōs tōn hupaʸretōn⸃ edōken ɽapisma tōi Yaʸsou eipōn; Houtōs apokrinaʸ tōi arⱪierei;)

TC-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς [fn]τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
   (Tauta de autou eipontos, heis tōn hupaʸretōn parestaʸkōs edōke ɽapisma tōi Yaʸsou, eipōn, Houtōs apokrinaʸ tōi arⱪierei; )


18:22 των υπηρετων παρεστηκως 94.4% ¦ παρεστηκως των υπηρετων CT 0.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών

gave /a/_slap ¬the ˱to˲_Jesus /having/_said

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [gave Jesus a slap and said]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?

thus ˱you˲_/are/_answering ˱to˲_the chief_priest

The officer is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not answer the high priest in this manner!]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:22 ©