Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yeah. What is truth?” said Pilate.
¶ After he’d said this, Pilate went back outside to the Jews and told them, “I can’t find anything that he’s guilty of.
OET-LV The Pilatos is_saying to_him:
What is truth?
And having_said this, he_came_out again to the Youdaiōns, and is_saying to_them:
I am_finding not_one Guilt in him.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, “Τί ἐστιν ἀλήθεια;”
¶ Καὶ τοῦτο εἰπὼν, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. ‡
(Legei autōi ho Pilatos, “Ti estin alaʸtheia;”
¶ Kai touto eipōn, palin exaʸlthen pros tous Youdaious, kai legei autois, “Egō oudemian heuriskō en autōi aitian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pilate says to him, “What is truth?” And having said this, he went out again to the Jews and says to them, “I find no guilt in him.
UST Pilate said to him, “Nobody knows what is really true!”
¶ After Pilate said that, he went outside and talked to the Jewish leaders again. He told them, “I have found no evidence that this man has broken a law.
BSB § “What is truth?” Pilate asked.
§ And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
BLB Pilate says to Him, "What is truth?" And having said this, he went out again to the Jews and says to them, "I find no guilt in Him.
AICNT Pilate says to him, “What is truth?” And having said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in him.
OEB ‘What is truth?’ exclaimed Pilate. After saying this, he went out to the crowd again, and said, ‘For my part, I find nothing with which he can be charged.
WEBBE Pilate said to him, “What is truth?”
¶ When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
WMBB Pilate said to him, “What is truth?”
¶ When he had said this, he went out again to the Judeans, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
NET Pilate asked, “What is truth?”
¶ When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced, “I find no basis for an accusation against him.
LSV Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, again he went forth to the Jews and says to them, “I find no fault in Him;
FBV “What is truth?” Pilate asked.
¶ Having said this Pilate went back out to the Jews and told them, “I find him not guilty of any crime.
TCNT Pilate said to him, “What is truth?”
¶ After he said this, he again went out to the Jews and said to them, “I find no fault in him.
T4T Pilate said to him, “How can anyone know what the truth is?”
¶ After he said that, he went outside and talked to the Jewish leaders [SYN] again. He said to them, “I do not find that he has done anything at all for which I should punish him.
LEB Pilate said to him, “What is truth?”And when he[fn] had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no basis for an accusation against him.
18:38 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
BBE Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him.
ASV Pilate saith unto him, What is truth?
¶ And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
DRA Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him.
YLT Pilate saith to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, 'I do find no fault in him;
Drby Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
RV Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
Wbstr Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault.
KJB-1769 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
(Pilate saith/says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith/says unto them, I find in him no fault at all. )
KJB-1611 Pilate saith vnto him, What is trueth? And when hee had said this, he went out againe vnto the Iewes, and saith vnto them, I find in him no fault at all.
(Pilate saith/says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Yewes, and saith/says unto them, I find in him no fault at all.)
Bshps Pilate sayde vnto him: What thyng is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, & sayth vnto them, I fynde in hym no cause at all.
(Pilate said unto him: What thing is truth? And when he had said this, he went out again unto the Yewes, and saith/says unto them, I find in him no cause at all.)
Gnva Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, and said vnto them, I finde in him no cause at all.
(Pilate said unto him, What is truth? And when he had said that, he went out again unto the Yewes, and said unto them, I find in him no cause at all. )
Cvdl Pilate sayde vnto hi: What is the trueth? And whan he had sayde that he wete out agayne to the Iewes, and sayde vnto them: I fynde no gyltinesse in him:
(Pilate said unto him: What is the truth? And when he had said that he went out again to the Yewes, and said unto them: I find no gyltinesse in him:)
TNT Pilate sayde vnto him: what thinge is trueth? And when he had sayd that he went out agayne vnto the Iewes and sayde vnto them: I fynde in him no cause at all.
(Pilate said unto him: what thing is truth? And when he had said that he went out again unto the Yews and said unto them: I find in him no cause at all. )
Wycl Pilat seith to hym, What is treuthe? And whanne he hadde seid this thing, eft he wente out to the Jewis, and seide to hem, Y fynde no cause in hym.
(Pilat saith/says to him, What is truth? And when he had said this thing, after he went out to the Yewis, and said to them, I find no cause in him.)
Luth Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
(Spricht Pilatus to him: What is truth? And there he the said, went he again hinaus to the Yuden and says to to_them: I finde no Schuld at him.)
ClVg Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.[fn]
(Dicit to_him Pilatus: Quid it_is veritas? And when/with this dixisset, again exivit to Yudæos, and dicit eis: I nullam invenio in eo causam. )
18.38 Iterum. Non exspectat responsum, ne cum vellet dimittere mora fieret, subito enim venit in mentem consuetudo qua posset per Pascha dimitti.
18.38 Iterum. Non exspectat responsum, not when/with vellet to_release mora fieret, subito because he_came in mentem consuetudo which posset through Pascha dimitti.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια?
¶ καὶ τοῦτο εἰπὼν, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
(legei autōi ho Peilatos, ti estin alaʸtheia?
¶ kai touto eipōn, palin exaʸlthen pros tous Youdaious, kai legei autois, egō oudemian aitian heuriskō en autōi.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃·
(legei autōi ho Pilatos; Ti estin alaʸtheia; Kai touto eipōn palin exaʸlthen pros tous Youdaious, kai legei autois; Egō oudemian ⸂heuriskō en autōi aitian⸃;)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ [fn]Πιλάτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια;
¶ Καὶ τοῦτο εἰπών, πάλιν ἐξῆλθε πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν [fn]αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
(Legei autōi ho Pilatos, Ti estin alaʸtheia;
¶ Kai touto eipōn, palin exaʸlthe pros tous Youdaious, kai legei autois, Egō oudemian aitian heuriskō en autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐστιν ἀλήθεια?
what is truth
Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he does not believe anyone really knows what truth is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one can know the truth!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλήθεια
truth
Here, truth refers to any true information. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is true”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοὺς Ἰουδαίους
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ
I not_one (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος τί ἐστιν ἀλήθεια καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν)
Pilate speaks of guilt as if it were an object that can be inside a person. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “I find no evidence that he is guilty of any crime”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.