Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel YHN 18:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you all have a custom here that the governor can release one prisoner during the Passover. So would you like me to release the king of the Jews?”OET logo mark

OET-LVBut it_is a_custom with_you_all, that I_may_send_away one to_you_all at the passover_feast, therefore are_you_all_wishing I_may_send_away to_you_all the king of_the Youdaiōns?
OET logo mark

SR-GNTἜστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;”
   (Estin de sunaʸtheia humin, hina hena apolusō humin en tōi Pasⱪa; boulesthe oun apolusō humin ton Basilea tōn Youdaiōn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut it is your custom that I would release one person to you at the Passover. Therefore, do you desire that I would release the King of the Jews to you?”

USTHowever, you Jews have a custom: Every year during the Passover celebration you ask me, and I release to you someone who is in prison. So do you want me to release your king to you?”

BSBBut it is your custom that I release to you one [prisoner] at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”

MSBBut it is your[fn] custom that I release to you one [prisoner] at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”


18:39 F35 our

BLBBut it is your custom that I should release to you one at the Passover; therefore do you wish I should release to you the King of the Jews?"


AICNTBut you have a custom that I should release one man for you at the Passover; do you want me to release for you the king of the Jews?”

OEBIt is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the king of the Jews?’

LSB But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”

WEBBEBut you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”

WMBB (Same as above)

NETBut it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”

LSVand you have a custom that I will release to you one in the Passover; do you determine, therefore, [that] I will release to you the King of the Jews?”

FBVHowever, it is customary for me to release a prisoner to you at Passover. Do you want me to release the King of the Jews?”

TCNTBut [fn]you have a custom that I release for you one man at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”


18:39 you ¦ we PCK {Note: Morrill does not document the PCK variant in his collation.}

T4TBut you Jews customarily, every year during the Passover celebration, ask me to release for you someone who is in prison. So would you like for me to release for you the man who you Jews say is your king?”

LEBBut it is your custom that I release for you one prisoner[fn] at the Passover. So do you want me[fn] to release for you the king of the Jews?”


18:39 *The word “prisoner” is not in the Greek text, but is implied

18:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?

MoffBut it is your custom that I should release a prisoner for you at the passover. Is it your will that I release you the king of the Jews?"

WymthBut you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"

ASVBut ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

DRABut you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?

YLTand ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?'

DrbyBut ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?

RVBut ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
   (But ye/you_all have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye/you_all therefore that I release unto you the King of the Jews? )

SLTBut a custom is to you, that I loose one to you in the pascha: will ye therefore I should loose to you the King of the Jews.

WbstrBut ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?

KJB-1769But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
   (But ye/you_all have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye/you_all therefore that I release unto you the King of the Jews? )

KJB-1611But yee haue a custome that I should release vnto you one at the Passeouer: will ye therefore that I release vnto you the king of the Iewes?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsYe haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at ye Passouer: Wyll ye that I loose vnto you the kyng of the Iewes?
   (Ye/You_all have a custom, that I should deliver you one loose at ye/you_all Passover: Will ye/you_all that I loose unto you the king of the Yews?)

GnvaBut you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes?
   (But you have a custom, that I should deliver you one loose at the Passover: will ye/you_all then that I loose unto you the King of ye/you_all Yews? )

CvdlBut ye haue a custome, that I shulde geue one vnto you lowse at Easter. Wyl ye now yt I lowse vnto you the kynge of ye Iewes?
   (But ye/you_all have a custom, that I should give one unto you lowse at Easter. Wyl ye/you_all now it I lowse unto you the king of ye/you_all Yews?)

TNTYe have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes.
   (Ye/You_all have a custom that I should delyver you one lowsse at ester. Will ye/you_all that I lowse unto you the king of the Yews. )

WyclBut it is a custom to you, that Y delyuere oon to you in pask; therfor wole ye that Y delyuere to you the kyng of Jewis?
   (But it is a custom to you, that I deliver one to you in pask; therefore will ye/you_all that I deliver to you the king of Yews?)

LuthIhr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
   (You(pl) have but a/one Gewohnheit, that I you a on/in/to Easter/Passover losgebe; wanted you(pl)/their/her now, that I you the/of_the Yews king losgebe?)

ClVgEst autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?[fn]
   (It_is however consuetudo to_you(pl) as one let_me_go to_you(pl) in/into/on Passover: do_you_want therefore let_me_go to_you(pl) the_king Yudahorum? )


18.39 Est autem. Quia in Pascha a servitute liberati sunt, in Pascha hæc consuetudo dimittendi eis fuit.


18.39 It_is however. Because in/into/on Passover from servitude liberated are, in/into/on Passover these_things consuetudo let_gondi to_them it_was.

UGNTἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα; βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
   (estin de sunaʸtheia humin, hina hena apolusō humin en tōi Pasⱪa; boulesthe oun apolusō humin ton Basilea tōn Youdaiōn?)

SBL-GNTἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
   (estin de sunaʸtheia humin hina hena ⸂apolusō humin⸃ en tōi pasⱪa; boulesthe oun ⸄apolusō humin⸅ ton basilea tōn Youdaiōn;)

RP-GNTἜστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
   (Estin de sunaʸtheia humin, hina hena humin apolusō en tōi Pasⱪa; boulesthe oun humin apolusō ton basilea tōn Youdaiōn;)

TC-GNTἜστι δὲ συνήθεια [fn]ὑμῖν, ἵνα ἕνα [fn]ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν [fn]ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
   (Esti de sunaʸtheia humin, hina hena humin apolusō en tōi Pasⱪa; boulesthe oun humin apolusō ton basilea tōn Youdaiōn; )


18:39 υμιν ¦ ημιν PCK {Note: Morrill does not document the PCK variant in his collation.}

18:39 υμιν απολυσω [82%] ¦ απολυσω υμιν CT [8.7%]

18:39 υμιν απολυσω [74.3%] ¦ απολυσω υμιν CT [10.9%] ¦ ινα απολυσω υμιν MSS [6%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 18:38b–40

In this paragraph, Pilate tried to release Jesus. He thought that Jesus was innocent. So he offered to free Jesus for the celebration of a Jewish feast. But the leaders of the Jews and the crowd were determined to have Jesus crucified. They asked Pilate to release a criminal named Barabbas instead.

18:39a

But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover.

But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover: At that time there was a custom that each year Pilate freed one Jewish prisoner at Passover. This was his way to please the Jews and help them to celebrate their holy day.

But it is your custom: The clause it is your custom is more literally “There is a custom for/to you.” The custom was Pilate’s custom for the benefit of the Jews. Here is another way to translate this clause:

And because I usually free a prisoner for you at Passover…

your: This pronoun is plural and refers to the Jews in general.

I release to you one prisoner: The phrase release…one prisoner means “to free one person who is in prison.”

to you: The phrase to you means “for your benefit.” The pronoun you is plural and refers to the Jews in general.

at the Passover: Pilate offered to free one person from prison in order to make the Passover season more joyful for the Jews. It is good to use an expression that will help your readers understand that Passover was a Jewish celebration. For example:

at Passover time/season

during your Passover celebrations

Passover: Passover was a Jewish feast day. At this feast the Jews remembered how God saved them from being slaves in Egypt long ago. At that time, God “passed over” their homes and none of them died. See the note at 18:28f, and see how you translated the word there.

18:39b

So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”

So then, do you want me to release to you the King of the Jews?: This is a real question. It is also a suggestion. Pilate hoped that the answer would be “yes.” He wanted the crowd to ask him to release Jesus.

to you: The pronoun you is plural and refers to the Jewish leaders that were there (see 18:38b).

the King of the Jews: This title refers to Jesus. It is the same title as in 18:33. In this context, however, Pilate was talking to the Jews themselves. So it may be natural to use a second person pronoun. For example:

your(plur) King

the King of you(plur) Jewish people


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν

one ˱I˲_˓may˒_send_away ˱to˲_you_all

Pilate implies that he would release a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would release one prisoner to you at your request] or [I would release one prisoner to you when you asked]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ Πάσχα

at the Passover

Here, the Passover refers to the entire Passover festival. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the Passover festival]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:39 ©