Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel YHN 18:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you all have a custom here that the governor can release one prisoner during the Passover. So would you like me to release the king of the Jews?”

OET-LVBut it_is a_custom with_you_all, that I_may_send_away one to_you_all at the passover_feast, therefore are_you_all_wishing I_may_send_away to_you_all the king of_the Youdaiōns?

SR-GNTἜστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;”
   (Estin de sunaʸtheia humin, hina hena apolusō humin en tōi Pasⱪa; boulesthe oun apolusō humin ton Basilea tōn Youdaiōn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut it is your custom that I would release one person to you at the Passover. Therefore, do you desire that I would release the King of the Jews to you?”

USTHowever, you Jews have a custom: Every year during the Passover celebration you ask me, and I release to you someone who is in prison. So do you want me to release your king to you?”

BSBBut it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”

BLBBut it is your custom that I should release to you one at the Passover; therefore do you wish I should release to you the King of the Jews?"


AICNTBut you have a custom that I should release one man for you at the Passover; do you want me to release for you the king of the Jews?”

OEBIt is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the king of the Jews?’

LSB But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”

WEBBEBut you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”

WMBB (Same as above)

NETBut it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”

LSVand you have a custom that I will release to you one in the Passover; do you determine, therefore, [that] I will release to you the King of the Jews?”

FBVHowever, it is customary for me to release a prisoner to you at Passover. Do you want me to release the King of the Jews?”

TCNTBut [fn]you have a custom that I release for you one man at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”


18:39 you ¦ we PCK [Note: Morrill does not document the PCK variant in his collation.]

T4TBut you Jews customarily, every year during the Passover celebration, ask me to release for you someone who is in prison. So would you like for me to release for you the man who you Jews say is your king?”

LEBBut it is your custom that I release for you one prisoner[fn] at the Passover. So do you want me[fn] to release for you the king of the Jews?”


18:39 *The word “prisoner” is not in the Greek text, but is implied

18:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"

ASVBut ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

DRABut you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?

YLTand ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?'

DrbyBut ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?

RVBut ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

WbstrBut ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?

KJB-1769But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
   (But ye/you_all have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye/you_all therefore that I release unto you the King of the Jews? )

KJB-1611[fn]But yee haue a custome that I should release vnto you one at the Passeouer: will ye therefore that I release vnto you the king of the Iewes?
   (But ye/you_all have a custome that I should release unto you one at the Passover: will ye/you_all therefore that I release unto you the king of the Yewes?)


18:39 Matth. 27 15.

BshpsYe haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at ye Passouer: Wyll ye that I loose vnto you the kyng of the Iewes?
   (Ye/You_all have a custome, that I should deliver you one loose at ye/you_all Passover: Wyll ye/you_all that I loose unto you the king of the Yewes?)

GnvaBut you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes?
   (But you have a custome, that I should deliver you one loose at the Passover: will ye/you_all then that I loose unto you the King of ye/you_all Yewes? )

CvdlBut ye haue a custome, that I shulde geue one vnto you lowse at Easter. Wyl ye now yt I lowse vnto you the kynge of ye Iewes?
   (But ye/you_all have a custome, that I should give one unto you lowse at Easter. Wyl ye/you_all now it I lowse unto you the king of ye/you_all Yewes?)

TNTYe have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes.
   (Ye/You_all have a custome that I should delyver you one lowsse at ester. Will ye/you_all that I lowse unto you the king of the Yewes. )

WycBut it is a custom to you, that Y delyuere oon to you in pask; therfor wole ye that Y delyuere to you the kyng of Jewis?
   (But it is a custom to you, that I deliver one to you in pask; therefore will ye/you_all that I deliver to you the king of Yewis?)

LuthIhr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
   (You have but one Gewohnheit, that I you a on Ostern losgebe; wollt you/their/her now, that I you the/of_the Yuden king losgebe?)

ClVgEst autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?[fn]
   (Est however consuetudo to_you as one dimittam to_you in Pascha: vultis therefore dimittam to_you regem Yudæorum? )


18.39 Est autem. Quia in Pascha a servitute liberati sunt, in Pascha hæc consuetudo dimittendi eis fuit.


18.39 Est however. Because in Pascha from servitute liberati are, in Pascha these_things consuetudo dimittendi to_them fuit.

UGNTἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα; βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
   (estin de sunaʸtheia humin, hina hena apolusō humin en tōi Pasⱪa; boulesthe oun apolusō humin ton Basilea tōn Youdaiōn?)

SBL-GNTἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
   (estin de sunaʸtheia humin hina hena ⸂apolusō humin⸃ en tōi pasⱪa; boulesthe oun ⸄apolusō humin⸅ ton basilea tōn Youdaiōn;)

TC-GNTἜστι δὲ συνήθεια [fn]ὑμῖν, ἵνα ἕνα [fn]ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν [fn]ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
   (Esti de sunaʸtheia humin, hina hena humin apolusō en tōi Pasⱪa; boulesthe oun humin apolusō ton basilea tōn Youdaiōn; )


18:39 υμιν ¦ ημιν PCK [Note: Morrill does not document the PCK variant in his collation.]

18:39 υμιν απολυσω 82% ¦ απολυσω υμιν CT 8.7%

18:39 υμιν απολυσω 74.3% ¦ απολυσω υμιν CT 10.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν

one ˱I˲_/may/_send_away ˱to˲_you_all

Pilate implies that he would release a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would release one prisoner to you at your request” or “I would release one prisoner to you when you asked”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ Πάσχα

at the Passover

Here, the Passover refers to the entire Passover festival. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:39 ©