Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you all have a custom here that the governor can release one prisoner during the Passover. So would you like me to release the king of the Jews?”
OET-LV But it_is a_custom with_you_all, that I_may_send_away one to_you_all at the passover_feast, therefore are_you_all_wishing I_may_send_away to_you_all the king of_the Youdaiōns?
SR-GNT Ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” ‡
(Estin de sunaʸtheia humin, hina hena apolusō humin en tōi Pasⱪa; boulesthe oun apolusō humin ton Basilea tōn Youdaiōn;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it is your custom that I would release one person to you at the Passover. Therefore, do you desire that I would release the King of the Jews to you?”
UST However, you Jews have a custom: Every year during the Passover celebration you ask me, and I release to you someone who is in prison. So do you want me to release your king to you?”
BSB But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”
BLB But it is your custom that I should release to you one at the Passover; therefore do you wish I should release to you the King of the Jews?"
AICNT But you have a custom that I should release one man for you at the Passover; do you want me to release for you the king of the Jews?”
OEB It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the king of the Jews?’
LSB But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”
WEBBE But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
WMBB (Same as above)
NET But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”
LSV and you have a custom that I will release to you one in the Passover; do you determine, therefore, [that] I will release to you the King of the Jews?”
FBV However, it is customary for me to release a prisoner to you at Passover. Do you want me to release the King of the Jews?”
TCNT But [fn]you have a custom that I release for you one man at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”
18:39 you ¦ we PCK [Note: Morrill does not document the PCK variant in his collation.]
T4T But you Jews customarily, every year during the Passover celebration, ask me to release for you someone who is in prison. So would you like for me to release for you the man who you Jews say is your king?”
LEB But it is your custom that I release for you one prisoner[fn] at the Passover. So do you want me[fn] to release for you the king of the Jews?”
18:39 *The word “prisoner” is not in the Greek text, but is implied
18:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"
ASV But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
DRA But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
YLT and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?'
Drby But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
RV But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Wbstr But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?
KJB-1769 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
(But ye/you_all have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye/you_all therefore that I release unto you the King of the Jews? )
KJB-1611 [fn]But yee haue a custome that I should release vnto you one at the Passeouer: will ye therefore that I release vnto you the king of the Iewes?
(But ye/you_all have a custome that I should release unto you one at the Passover: will ye/you_all therefore that I release unto you the king of the Yewes?)
18:39 Matth. 27 15.
Bshps Ye haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at ye Passouer: Wyll ye that I loose vnto you the kyng of the Iewes?
(Ye/You_all have a custome, that I should deliver you one loose at ye/you_all Passover: Wyll ye/you_all that I loose unto you the king of the Yewes?)
Gnva But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes?
(But you have a custome, that I should deliver you one loose at the Passover: will ye/you_all then that I loose unto you the King of ye/you_all Yewes? )
Cvdl But ye haue a custome, that I shulde geue one vnto you lowse at Easter. Wyl ye now yt I lowse vnto you the kynge of ye Iewes?
(But ye/you_all have a custome, that I should give one unto you lowse at Easter. Wyl ye/you_all now it I lowse unto you the king of ye/you_all Yewes?)
TNT Ye have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes.
(Ye/You_all have a custome that I should delyver you one lowsse at ester. Will ye/you_all that I lowse unto you the king of the Yewes. )
Wyc But it is a custom to you, that Y delyuere oon to you in pask; therfor wole ye that Y delyuere to you the kyng of Jewis?
(But it is a custom to you, that I deliver one to you in pask; therefore will ye/you_all that I deliver to you the king of Yewis?)
Luth Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
(You have but one Gewohnheit, that I you a on Ostern losgebe; wollt you/their/her now, that I you the/of_the Yuden king losgebe?)
ClVg Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?[fn]
(Est however consuetudo to_you as one dimittam to_you in Pascha: vultis therefore dimittam to_you regem Yudæorum? )
18.39 Est autem. Quia in Pascha a servitute liberati sunt, in Pascha hæc consuetudo dimittendi eis fuit.
18.39 Est however. Because in Pascha from servitute liberati are, in Pascha these_things consuetudo dimittendi to_them fuit.
UGNT ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα; βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
(estin de sunaʸtheia humin, hina hena apolusō humin en tōi Pasⱪa; boulesthe oun apolusō humin ton Basilea tōn Youdaiōn?)
SBL-GNT ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
(estin de sunaʸtheia humin hina hena ⸂apolusō humin⸃ en tōi pasⱪa; boulesthe oun ⸄apolusō humin⸅ ton basilea tōn Youdaiōn;)
TC-GNT Ἔστι δὲ συνήθεια [fn]ὑμῖν, ἵνα ἕνα [fn]ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν [fn]ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
(Esti de sunaʸtheia humin, hina hena humin apolusō en tōi Pasⱪa; boulesthe oun humin apolusō ton basilea tōn Youdaiōn; )
18:39 υμιν ¦ ημιν PCK [Note: Morrill does not document the PCK variant in his collation.]
18:39 υμιν απολυσω 82% ¦ απολυσω υμιν CT 8.7%
18:39 υμιν απολυσω 74.3% ¦ απολυσω υμιν CT 10.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν
one ˱I˲_/may/_send_away ˱to˲_you_all
Pilate implies that he would release a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would release one prisoner to you at your request” or “I would release one prisoner to you when you asked”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ Πάσχα
at the Passover
Here, the Passover refers to the entire Passover festival. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.