Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he asked them again, “Who are you all looking for?”
¶ And they answered, “Yeshua—the one from Nazareth.”
OET-LV Therefore again he_asked them:
Whom are_you_all_seeking?
And they said:
Yaʸsous the from_Nazaret.
SR-GNT Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπον, “˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” ‡
(Palin oun epaʸrōtaʸsen autous, “Tina zaʸteite;” Hoi de eipon, “˚Yaʸsoun ton Nazōraion.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then again he asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
UST Jesus then asked them again, “Who are you looking for?” They answered, “Jesus from Nazareth.”
BSB § So He asked them again, “Whom are you seeking?”
§ “Jesus of Nazareth,” they answered.
BLB Therefore He questioned them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
AICNT Again he asked them, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
OEB So he again asked for whom they were looking, and they answered, ‘Jesus of Nazareth.’
WEBBE Again therefore he asked them, “Who are you looking for?”
¶ They said, “Jesus of Nazareth.”
WMBB Again therefore he asked them, “Who are you looking for?”
¶ They said, “Yeshua of Nazareth.”
NET Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
LSV Again, therefore, He questioned them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene”;
FBV So he asked them again, “Who are you looking for?”
¶ “Are you Jesus of Nazareth?” they asked again.
TCNT So again he asked them, “Whom do you seek?” They said, “Jesus of Nazareth.”
T4T He asked them again, “Who are you looking for?” They said, “Jesus, the man from Nazareth.”
LEB Then he asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
BBE So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.
ASV Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
DRA Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
YLT Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'
Drby He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
RV Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Wbstr Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
KJB-1769 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
KJB-1611 Then asked hee them againe, Whom seeke ye? And they said, Iesus of Nazareth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then asked he them agayne, whom seke ye? They said: Iesus of Nazareth.
(Then asked he them again, whom seek ye? They said: Yesus/Yeshua of Nazareth.)
Gnva Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.
(Then he asked them again, Whome seek yee? And they said, Yesus/Yeshua of Nazareth. )
Cvdl Then axed he the agayne: Whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth.
(Then asked he the again: Whom seek ye? They said: Yesus/Yeshua of Nazareth.)
TNT But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
(But as soon as he had said unto them I am he they went back wardes and fell to the ground. )
Wycl And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth.
(And after he asked them, Whom seek ye? And they said, Yhesu of Nazareth.)
Luth Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: JEsum von Nazareth.
(So asked he they/she/them again: Wen suchet ihr? They/She but said: YEsum from Nazareth.)
ClVg Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.
(Iterum therefore interrogavit them: Quem quæritis? Illi however dixerunt: Yesum Nazarenum. )
UGNT πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
(palin oun epaʸrōtaʸsen autous, tina zaʸteite? hoi de eipon, Yaʸsoun ton Nazōraion.)
SBL-GNT πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
(palin oun ⸂epaʸrōtaʸsen autous⸃; Tina zaʸteite; hoi de eipan; Yaʸsoun ton Nazōraion.)
TC-GNT Πάλιν οὖν [fn]αὐτοὺς ἐπηρώτησε, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
(Palin oun autous epaʸrōtaʸse, Tina zaʸteite; Hoi de eipon, Yaʸsoun ton Nazōraion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: translate-names
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον
Jesus the Nazarene
See how you translated Jesus the Nazarene in 18:5.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.