Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Simon Peter and another intern were following Yeshua, and since that other intern was known to the chief priest, he was allowed to enter following Yeshua into the courtyard of the chief priest
OET-LV And Simōn Petros and the_other apprentice/follower was_following.
the with_Yaʸsous.
And the that apprentice/follower was known to_the chief_priest, and he_entered_with the with_Yaʸsous into the courtyard of_the chief_priest.
SR-GNT Ἠκολούθει δὲ τῷ ˚Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. Ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ ˚Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως. ‡
(Aʸkolouthei de tōi ˚Yaʸsou Simōn Petros kai allos mathaʸtaʸs. Ho de mathaʸtaʸs ekeinos aʸn gnōstos tōi arⱪierei, kai suneisaʸlthen tōi ˚Yaʸsou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Simon Peter and another disciple followed Jesus. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest.
UST Simon Peter followed Jesus, and so did one other disciple. Annas the high priest knew the other disciple, so he was allowed to enter the high priest’s courtyard when the soldiers and guards took Jesus there.
BSB § Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest.
BLB And Simon Peter and the other disciple were following Jesus. Now since that disciple was known to the high priest, he also entered with Jesus into the court of the high priest.
AICNT Simon Peter and {another}[fn] disciple followed Jesus. That disciple was known to the high priest, and he went with Jesus into the courtyard of the high priest.
18:15, another: Some manuscripts read “the other.”
OEB Meanwhile Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple, being well-known to the high priest, went with Jesus into the high priest’s courtyard,
WEBBE Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
WMBB Simon Peter followed Yeshua, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Yeshua into the court of the high priest;
NET Simon Peter and another disciple followed them as they brought Jesus to Annas. (Now the other disciple was acquainted with the high priest, and he went with Jesus into the high priest’s courtyard.)
LSV And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus into the hall of the chief priest,
FBV Simon Peter followed Jesus, and another disciple did so too. This disciple was well-known to the high priest, and so he entered the high priest's courtyard with Jesus.
TCNT Now Simon Peter was following Jesus, as was [fn]the other disciple. That disciple was known to the high priest, so he went with Jesus into the high priest's courtyard,
18:15 the other 97% ¦ another CT SCR 2.9%
T4T Simon Peter and I were following Jesus. Because the high priest knew me, his doorkeeper permitted me to enter the courtyard.
LEB So Simon Peter and another disciple followed Jesus. (Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest.)
BBE And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
ASV And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
DRA And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.
YLT And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
Drby Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
RV And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Wbstr And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
KJB-1769 ¶ And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
(¶ And Simon Peter followd Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. )
KJB-1611 ¶ [fn]And Simon Peter followed Iesus, and so did another disciple: that disciple was knowen vnto the high Priest, and went in with Iesus into the palace of the high Priest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
18:15 Mat.26. 58.
Bshps And Simon Peter folowed Iesus, and so did another disciple. That disciple was knowen vnto the hye priest, & went in with Iesus into the palace of the hye priest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Nowe Simon Peter folowed Iesus, and another disciple, and that disciple was knowen of the hie Priest: therefore he went in with Iesus into the hall of the hie Priest:
(Now Simon Peter followd Yesus/Yeshua, and another disciple, and that disciple was known of the high Priest: therefore he went in with Yesus/Yeshua into the hall of the high Priest: )
Cvdl As for Symon Peter, he and another disciple folowed Iesus. The same disciple was knowne vnto the hye prest,and wete in with Iesus in to the hye prestes palace.
(As for Simon Peter, he and another disciple followd Yesus/Yeshua. The same disciple was known unto the high priest,and went in with Yesus/Yeshua in to the high priests palace.)
TNT Cayphas was he that gave counsell to the Iewes that it was expediet that one man shuld dye for the people.
(Cayphas was he that gave council/counsel to the Yews that it was expediet that one man should dye for the people. )
Wyc But Symount Petre suede Jhesu, and another disciple; and thilke disciple was knowun to the bischop. And he entride with Jhesu, in to the halle of the bischop;
(But Simon Petre followd Yhesu, and another disciple; and that disciple was known to the bischop. And he entered with Yhesu, in to the halle of the bischop;)
Luth Simon Petrus aber folgte JEsu nach und ein anderer Jünger. Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit JEsu hinein in des Hohenpriesters Palast.
(Simon Petrus but followed YEsu after and a anderer Yünger. Derselbige Yünger what/which to_him Hohenpriester bekannt and went with YEsu hinein in the Hohenpriesters Palast.)
ClVg Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.[fn]
(Sequebatur however Yesum Simon Petrus, and alius discipulus. Discipulus however ille was notus pontifici, and introivit when/with Yesu in atrium pontificis. )
18.15 Et alius discipulus. Quis sit iste, quia hic tacetur, non temere definiatur. Solet tamen iste Joannes sic se significare.
18.15 And alius discipulus. Who let_it_be iste, because this tacetur, not/no temere definiatur. Solet tamen this Yoannes so se significare.
UGNT ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως.
(aʸkolouthei de tōi Yaʸsou Simōn Petros kai allos mathaʸtaʸs. ho de mathaʸtaʸs ekeinos aʸn gnōstos tōi arⱪierei, kai suneisaʸlthen tōi Yaʸsou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs.)
SBL-GNT Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος ⸀καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
(Aʸkolouthei de tōi Yaʸsou Simōn Petros ⸀kai allos mathaʸtaʸs. ho de mathaʸtaʸs ekeinos aʸn gnōstos tōi arⱪierei kai suneisaʸlthen tōi Yaʸsou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs,)
TC-GNT Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ [fn]ὁ ἄλλος μαθητής. Ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·
(Aʸkolouthei de tōi Yaʸsou Simōn Petros, kai ho allos mathaʸtaʸs. Ho de mathaʸtaʸs ekeinos aʸn gnōstos tōi arⱪierei, kai suneisaʸlthe tōi Yaʸsou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs; )
18:15 ο 97% ¦ — CT SCR 2.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:15 That other disciple is unnamed but was probably the “disciple Jesus loved” (13:23)—John, the author of this Gospel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠκολούθει & τῷ Ἰησοῦ & ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν
/was/_following & ¬the ˱with˲_Jesus & /the/_other disciple ¬the and disciple that was known ˱to˲_the chief_priest and ˱he˲_entered_with
Here, another disciple and that disciple could refer to: (1) the apostle John, who wrote this Gospel. This interpretation would mean that these phrases would be similar to the phrase “the other disciple, whom Jesus loved” that occurs in (20:2). Alternate translation: “I, another disciple, followed Jesus. Now I was known to the high priest, and I entered” (2) an unknown disciple. Alternate translation: “a certain disciple, followed Jesus. Now that other disciple was known to the high priest, and he entered”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
¬the and disciple that was known ˱to˲_the chief_priest
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἀρχιερεῖ & τοῦ ἀρχιερέως
¬the ˱to˲_the chief_priest & ˱of˲_the chief_priest
In verses 15–23, the high priest refers to Annas, which is indicated in 18:13. It does not refer to Caiaphas. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the high priest Annas … of Annas”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.