Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the chief priest interrogated Yeshua about his followers and about his teaching.OET logo mark

OET-LVTherefore the chief_priest asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) concerning the apprentices/followers of_him, and concerning the teaching of_him.
OET logo mark

SR-GNT οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ˚Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
   (Ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸsen ton ˚Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou, kai peri taʸs didaⱪaʸs autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the high priest asked Jesus about his disciples and about his teaching.

USTThe high priest then questioned Jesus about his disciples and what he had been teaching them.

BSBMeanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.

MSB (Same as BSB above)

BLBThen the high priest questioned Jesus concerning His disciples and concerning His teaching.


AICNTThe high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

OEBThe high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

WEBBEThe high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.

WMBBThe high priest therefore asked Yeshua about his disciples and about his teaching.

NETWhile this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

LSVThe chief priests, therefore, questioned Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching;

FBVThen the chief priest questioned Jesus about his disciples and what he had been teaching.

TCNTMeanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

T4TWhile Peter was doing that, the high priest asked Jesus about his disciples and about what he was teaching people.

LEB  ¶ So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

BBEThen the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.

MoffThen the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

WymthSo the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.

ASVThe high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.

DRAThe high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

YLTThe chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;

DrbyThe high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.

RVThe high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.

SLTThen the chief priest asked Jesus of his disciples, and of his teaching.

WbstrThe high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.

KJB-1769¶ The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

KJB-1611¶ The high Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThe hye priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

Gnva(The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
   ((The high Priest then asked Yesus/Yeshua of his disciples, and of his doctrine. )

CvdlThe hye prest axed Iesus of his disciples, and of his doctryne.
   (The high priest asked Yesus/Yeshua of his disciples, and of his doctrine.)

TNTThe servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe.
   (The servants and the ministres stood there and had made a fire of coals: for it was colde: and they warmed themselves. Peter also stood among them and warmed himself. )

WyclAnd the bischop axide Jhesu of hise disciplis, and of his techyng.
   (And the bischop asked Yhesu of his disciples, and of his teaching.)

LuthAber der Hohepriester fragte JEsum um seine Jünger und um seine Lehre.
   (But the/of_the Hohepriester asked Yesum around/by/for his disciple and around/by/for his teaching.)

ClVgPontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
   (Pontifex therefore asked Yesus from/about students to_his_own, and from/about teaching/instruction his. )

UGNTὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
   (ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸsen ton Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou, kai peri taʸs didaⱪaʸs autou.)

SBL-GNTὉ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
   (Ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸsen ton Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou kai peri taʸs didaⱪaʸs autou.)

RP-GNTὉ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
   (Ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸsen ton Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou, kai peri taʸs didaⱪaʸs autou.)

TC-GNTὉ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
   (Ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸse ton Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou, kai peri taʸs didaⱪaʸs autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19 The high priest began asking Jesus questions, but his inquiry was contrary to Jewish legal procedure. In Jewish court, the priest did not ask questions directly of the defendant but accumulated evidence from witnesses to establish guilt (see Num 35:30; Deut 17:6; 19:15; cp. Matt 18:16). If Jesus said anything incriminating, Annas would later use it to testify against him at Jesus’ trial. He was attempting to follow Roman practice by making Jesus incriminate himself, rather than gathering evidence through witnesses as Jewish law demanded.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:19–24: The high priest questioned Jesus

This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.

Here are other possible section headings:

The high priest Annas investigated Jesus

Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas

Jesus appeared before the high priest

Paragraph 18:19–21

The high priest questioned Jesus. He was trying to find some excuse for condemning Jesus to death.

18:19a

Meanwhile, the high priest questioned Jesus

Meanwhile: The Greek connector that the BSB translates as Meanwhile here indicates that the author was returning to his account of Jesus and Annas. It also indicates the end of the parenthetical information in 18:18. Here the word does not introduce the next in a series of events. The high priest questioned Jesus at the same time as Peter warmed himself by the fire. Translate this conjunction in a way that is natural in your language. For example:

While this was happening (NET)

the high priest questioned Jesus: It appears from the total context (see 18:18, 18:24) that the phrase the high priest here refers to Annas. He had been the high priest before Caiaphas. Many Jews still considered him to be the real high priest even though the Romans had replaced him with Caiaphas. To avoid confusion, it may help to include a footnote saying that the high priest here refers to Annas.

questioned Jesus: This phrase indicates that Annas asked Jesus some questions. He was trying to find a reason to condemn Jesus. His questions were not friendly. Use an expression that is natural to refer to interrogating someone (what lawyers or police do when they question someone that they think is guilty). For example:

interrogated Jesus

18:19b

about His disciples and His teaching.

about His disciples and His teaching: The high priest wanted to know about Jesus’ disciples and what he had taught them.

about His disciples: This phrase probably indicates that the high priest asked Jesus how many disciples he had and what they did. Earlier (11:48), the Jewish leaders were concerned about how many followers Jesus had. So here the high priest was probably asking about all of Jesus’ followers and not just the 12. For example:

about his followers (NLT)

and His teaching: The phrase His teaching refers to what Jesus had been teaching his disciples. The high priest implied that Jesus may have been secretly teaching false, and therefore dangerous, ideas. In some languages it is more natural to translate this with a verb or clause. For example:

what you have taught them

General Comment on 18:19a–b

This is indirect speech. In some languages it is more natural to use direct speech. For example:

19aThe high priest asked Jesus, 19b“How many disciples do you have? And what have you been teaching them?”

“Tell me about your disciples.” the high priest asked him. “What did you teach them?”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἀρχιερεὺς

the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν ἀρχιερεύς ἠρώτησεν τόν Ἰησοῦν περί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί περί τῆς διδαχῆς αὐτοῦ)

According to [18:13](../18/13.md) the high priest here is Annas. He would later send Jesus to Caiaphas in [18:24](../18/24.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Annas, the high priest]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:19 ©