Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the chief priest interrogated Yeshua about his followers and about his teaching.
OET-LV Therefore the chief_priest asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) concerning the apprentices/followers of_him, and concerning the teaching of_him.
SR-GNT Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ˚Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. ‡
(Ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸsen ton ˚Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou, kai peri taʸs didaⱪaʸs autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the high priest asked Jesus about his disciples and about his teaching.
UST The high priest then questioned Jesus about his disciples and what he had been teaching them.
BSB § Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
BLB Then the high priest questioned Jesus concerning His disciples and concerning His teaching.
AICNT The high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
OEB The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
WEBBE The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
WMBB The high priest therefore asked Yeshua about his disciples and about his teaching.
NET While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
LSV The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching;
FBV Then the chief priest questioned Jesus about his disciples and what he had been teaching.
TCNT Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
T4T While Peter was doing that, the high priest asked Jesus about his disciples and about what he was teaching people.
LEB So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
BBE Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
ASV The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
DRA The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
YLT The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
Drby The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
RV The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
Wbstr The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.
KJB-1769 ¶ The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
KJB-1611 ¶ The high Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps The hye priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva (The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
((The high Priest then asked Yesus/Yeshua of his disciples, and of his doctrine. )
Cvdl The hye prest axed Iesus of his disciples, and of his doctryne.
(The high priest asked Yesus/Yeshua of his disciples, and of his doctrine.)
TNT The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe.
(The servants and the ministres stood there and had made a fire of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stood among them and warmed himself. )
Wycl And the bischop axide Jhesu of hise disciplis, and of his techyng.
(And the bischop asked Yhesu of his disciples, and of his teaching.)
Luth Aber der Hohepriester fragte JEsum um seine Jünger und um seine Lehre.
(But the/of_the Hohepriester asked YEsum around/by/for his Yünger and around/by/for his Lehre.)
ClVg Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
(Pontifex therefore interrogavit Yesum about discipulis to_his_own, and about doctrina his. )
UGNT ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
(ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸsen ton Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou, kai peri taʸs didaⱪaʸs autou.)
SBL-GNT Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
(Ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸsen ton Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou kai peri taʸs didaⱪaʸs autou.)
TC-GNT Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
(Ho oun arⱪiereus aʸrōtaʸse ton Yaʸsoun peri tōn mathaʸtōn autou, kai peri taʸs didaⱪaʸs autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:19 The high priest began asking Jesus questions, but his inquiry was contrary to Jewish legal procedure. In Jewish court, the priest did not ask questions directly of the defendant but accumulated evidence from witnesses to establish guilt (see Num 35:30; Deut 17:6; 19:15; cp. Matt 18:16). If Jesus said anything incriminating, Annas would later use it to testify against him at Jesus’ trial. He was attempting to follow Roman practice by making Jesus incriminate himself, rather than gathering evidence through witnesses as Jewish law demanded.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἀρχιερεὺς
the & chief_priest
According to 18:13 the high priest here is Annas. He would later send Jesus to Caiaphas in 18:24. If this use of high priest might confuse your readers, you could state who the person is explicitly. Alternate translation: [Annas, the high priest]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.