Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas who was the chief priest that year.
OET-LV And they_led him to Annas first, because/for he_was father_in_law of_ the _Kaiafas, who was chief_priest of_ the that _year.
SR-GNT Καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. ‡
(Kai aʸgagon pros Hannan prōton, aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they led him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
UST Then they took him to Annas first, because he was Caiaphas’s father-in-law, and Caiaphas was the high priest that year.
BSB They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
BLB And they led Him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest the same year.
AICNT They led him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
OEB and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
WEBBE and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
WMBB (Same as above)
NET They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
LSV and they led Him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
FBV First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the current high priest.
TCNT and led him [fn]away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
18:13 away 86.8% ¦ — CT 0.4%
T4T Then they took him first to Annas, who was previously the high priest. He was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.
LEB and brought him[fn] to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
18:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
ASV and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
DRA And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.
YLT and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
Drby and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
RV and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.
Wbstr And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)
KJB-1769 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
KJB-1611 [fn]And led him away to Annas first, (for he was father in law to Caiaphas) which was the high Priest that same yeere.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
18:13 And Annas sent Christ bound vnto Caiaphas the high Priest, ver. 24.
Bshps And led hym away to Annas first, (for he was father in lawe vnto Caiaphas,) which was ye hye priest that same yere: And Annas sent Christe bounde vnto Caiaphas the hye priest.
(And led him away to Annas first, (for he was father in law unto Caiaphas,) which was ye/you_all high priest that same year: And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest.)
Gnva And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
(And led him away to Annas first (for he was father in law to Caiaphas, which was the high Priest that same year) )
Cvdl & led him awaye first vnto Annas, that was fatherlawe vnto Caiphas, which was hye prest yt same yeare.
(& led him away first unto Annas, that was fatherlawe unto Caiphas, which was high priest it same year.)
TNT Then the company and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him
(Then the company and the captain and the ministres of of the Yews took Yesus/Yeshua and bound him )
Wycl and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer.
(and ledden him first to Annas; for he was father of Caifas wife, that was bischop of that year.)
Luth und führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war.
(and led him/it onto first to Hannas; the/of_the what/which the Kaiphas Schwäher, which the Yahrs Hoherpriester was.)
ClVg Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.[fn]
(And adduxerunt him to Annam primum: was because socer Caiphæ, who was pontifex anni illius. )
18.13 Et adduxerunt eum. Erant eo tempore duo sacerdotum principes (ut Lucas ait), Annas et Caiphas, qui vicissim annos suos agebant. Sed tunc erat annus Caiphæ, et voluntate ejus primum ductus est Jesus ad Annam, non quia collega sed quia socer ejus erat. Vel domus sic erant positæ, ut non deberet Annas a transeuntibus præteriri.
18.13 And adduxerunt him. Erant eo tempore two sacerdotum principes (ut Lucas ait), Annas and Caiphas, who vicissim years suos agebant. But tunc was annus Caiphæ, and voluntate his primum leadership it_is Yesus to Annam, not/no because collega but because socer his was. Vel home so they_were positæ, as not/no deberet Annas from transeuntibus præteriri.
UGNT καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
(kai aʸgagon pros Hannan prōton, aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
(kai ⸀aʸgagon pros Hannan prōton; aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou;)
TC-GNT καὶ [fn]ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
(kai apaʸgagon auton pros Annan prōton; aʸn gar pentheros tou Kaiafa, hos aʸn arⱪiereus tou eniautou ekeinou. )
18:13 απηγαγον αυτον 86.8% ¦ ηγαγον CT 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου
to Annas first ˱he˲_was for father_in_law ¬the ˱of˲_Caiaphas who was chief_priest ¬the ˱of˲_year that
Usually there would only have been one high priest, but at this time the Romans were appointing the high priests for Judea, and it caused a controversy. One Roman official had appointed Annas, but ten years later another official deposed him and caused Caiaphas to be high priest instead. However, the Jews still considered Annas to be high priest. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: [first to the high priest Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the other high priest that year]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).