Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Are you saying this yourself,” Yeshua asked, “or did others say it about me?”
OET-LV Yaʸsous answered Are_ you _saying this of yourself, or others said it to_you concerning me?
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;” ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Apo seautou su touto legeis, aʸ alloi eipon soi peri emou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “Do you speak this from yourself, or did others speak to you about me?”
UST Jesus replied, “Are you asking me this question because you thought of it yourself, or did others tell you this concerning me?”
BSB § “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?”
BLB Jesus answered, "Do you say this of yourself, or did others say it to you concerning Me?"
AICNT Jesus answered [[him]],[fn] “Do you say this of your own accord, or did others tell you about me?”
18:34, him: Some manuscripts include.
OEB ‘Do you ask me that yourself?’ replied Jesus, ‘or did others say it to you about me?’
WEBBE Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
WMBB Yeshua answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
NET Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”
LSV Jesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”
FBV “Did you think of this question yourself, or did others talk to you about me?” Jesus responded.
TCNT Jesus answered [fn]him, “Do yoʋ say this of yoʋr own accord, or have others spoken to yoʋ about me?”
18:34 him 85.3% ¦ — CT 1.1%
T4T Jesus replied, “Are you asking that because you yourself want to know if I claim to be a king, or because ◄someone else/Caiaphas► said that I claim to be their king?”
LEB Jesus replied, “Do you say this from yourself, or have others said this[fn] to you about me?”
18:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.
ASV Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
DRA Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
YLT Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
Drby Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
RV Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
Wbstr Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
KJB-1769 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
(Jesus answered him, Sayest thou/you this thing of thyself/yourself, or did others tell it thee/you of me? )
KJB-1611 Iesus answered him, Sayest thou this thing of thy selfe? or did others tell it thee of me?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered: Sayest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
(Yesus/Yeshua answered: Sayest thou/you that of thyself/yourself, or did other tell it thee/you of me?)
Gnva Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
(Yesus/Yeshua answered him, Saiest thou/you that of thyself/yourself, or did other tell it thee/you of me? )
Cvdl Iesus answered: Sayest thou that of thy self, or haue other tolde it the of me?
(Yesus/Yeshua answered: Sayest thou/you that of thy/your self, or have other told it the of me?)
TNT Then Pylate entred into the iudgement hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of the Iewes?
(Then Pylate entered into the judgement hall again and called Yesus/Yeshua and said unto him: art thou/you the king of the Yewes? )
Wycl Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me?
(Yhesus answered, and said to him, Seist thou/you this thing of thyself/yourself, ether other have said to thee/you of me?)
Luth JEsus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben‘s dir andere von mir gesagt?
(Yesus replied: Redest you the from you/to_you himself/itself, or have‘s you/to_you other from to_me said?)
ClVg Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?[fn]
(Respondit Yesus: A temetipso this dicis, an alii dixerunt to_you about me? )
18.34 A temetipso hoc dicis, etc. Scit Jesus quid ipse interrogat et quid ille responsurus est, sed tamen dici voluit non ut sciret, sed ut scriberetur quod scire voluit.
18.34 A temetipso this dicis, etc. Scit Yesus quid exactly_that/himself interrogat and quid ille responsurus it_is, but tamen dici voluit not/no as sciret, but as scriberetur that scire voluit.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ?
(apekrithaʸ Yaʸsous, apo seautou su touto legeis, aʸ alloi eipon soi peri emou?)
SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
(⸀apekrithaʸ Yaʸsous; ⸂Apo seautou⸃ su touto legeis aʸ alloi ⸂eipon soi⸃ peri emou;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, [fn]Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι [fn]σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
(Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Af heautou su touto legeis, aʸ alloi soi eipon peri emou; )
18:34 αυτω ο 85.3% ¦ — CT 1.1%
18:34 αφ εαυτου 98.8% ¦ απο σεαυτου CT 1%
18:34 σοι ειπον 89.8% ¦ ειπον σοι CT 0.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ σεαυτοῦ
of yourself
Here, from indicates the origin of Pilate’s question. Jesus is asking Pilate if the question Pilate asked in the previous verse was his own idea. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [based on your own idea] or [on your own initiative]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.