Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:21 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”

OET-LVWhy are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.

SR-GNTΤί με ἐρωτᾷς; Ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν εἶπον ἐγώ.”
   (Ti me erōtas; Erōtaʸson tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois; ide, houtoi oidasin ha eipon egō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhy do you ask me? Ask the ones having heard what I said to them. Behold, these people know what I said.”

USTYou should not ask me! Ask the people who heard what I taught them. They certainly know what I said.”

BSBWhy are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”

BLBWhy do you question Me? Question those having heard what I spoke to them. Behold, they know what I said."


AICNTWhy do you {ask}[fn] me? {Ask} those who have heard what I said to them; they know what I said.”


18:21, ask: Some manuscripts read “question” in both places.

OEBWhy question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.’

WEBBEWhy do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”

WMBB (Same as above)

NETWhy do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”

LSVwhy do you question Me? Question those having heard what I spoke to them; behold, these have known what I said.”

FBVSo why are you questioning me? Ask the people who heard me what I told them. They know what I said.”

TCNTWhy do yoʋ question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know what I said.”

T4TSo why are you asking me questions like this illegally?/you should not be asking me questions like this illegally!► [RHQ] Ask the people who heard what I taught! They certainly know what I said!”

LEBWhy are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said.”

BBEWhy are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhy do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."

ASVWhy askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

DRAWhy asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

YLTwhy me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'

DrbyWhy demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.

RVWhy askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

WbstrWhy dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.

KJB-1769 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
   ( Why askest thou/you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. )

KJB-1611Why askest thou me? Aske them which heard me, what I haue said vnto them: behold, they know what I said.
   (Why askest thou/you me? Ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.)

BshpsWhy askest thou me? Aske the which hearde me, what I haue sayd vnto the: Beholde, they can tell what I sayde.
   (Why askest thou/you me? Ask the which heard me, what I have said unto them: Behold, they can tell what I said.)

GnvaWhy askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
   (Why askest thou/you mee? ask them which heard me what I said unto them: behold, they know what I said. )

CvdlWhy axest thou me? Axe the yt haue herde, what I haue spoken vnto the: beholde, they can tell what I haue sayde.
   (Why axest thou/you me? Axe the it have heard, what I have spoken unto them: behold, they can tell what I have said.)

TNTIesus answered him: I spake openly in the worlde. I ever taught in the synagoge and in the temple whyther all the Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge:
   (Yesus/Yeshua answered him: I spake openly in the world. I ever taught in the synagogue and in the temple whyther all the Yews resorted and in secrete have I said nothinge: )

WycWhat axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid.
   (What axist thou/you me? axe them that heard, what I have spokun to hem; lo! they perceive, what things I have said.)

LuthWas fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
   (What fragest you me darum? Frage the darum, the gehöret have, what/which I to to_them geredet have. See, dieselbigen wissen, what/which I said have.)

ClVgQuid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.[fn]
   (Quid me interrogas? interroga them who audierunt quid spoke sim ipsis: behold hi sciunt which dixerim I. )


18.21 Quid me interrogas? Id est, a quo veritatem audire non desideras. Interroga magis eos de quorum dictis non habeas invidiam. Ita temperat responsionem, ut nec veritatem taceret, nec defendere se videretur.


18.21 Quid me interrogas? That it_is, from quo words audire not/no desideras. Interroga magis them about quorum dictis not/no habeas invidiam. Ita temperat responsionem, as but_not words taceret, but_not defendere se videretur.

UGNTτί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
   (ti me erōtas? erōtaʸson tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois; ide, houtoi oidasin ha eipon egō.)

SBL-GNTτί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
   (ti me ⸂erōtas; erōtaʸson⸃ tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō.)

TC-GNTΤί με [fn]ἐπερωτᾷς; [fn]Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
   (Ti me eperōtas; Eperōtaʸson tous akaʸkoʼotas, ti elalaʸsa autois; ide, houtoi oidasin ha eipon egō. )


18:21 επερωτας 95.8% ¦ ερωτας CT 3.3%

18:21 επερωτησον 92.8% ¦ ερωτησον CT 5.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με ἐρωτᾷς?

why me ˱you˲_/are/_asking

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Jesus uses Behold to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:21 ©