Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) while Peter waited outside at the door. Then the other intern who was known to the chief priest went back and spoke to the woman at the door and brought Peter in too.
OET-LV But the Petros had_stood at the door outside.
Therefore the the other apprentice/follower came_out which was known of_the chief_priest, and he_spoke to_the doorkeeper and brought_in the Petros.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. ‡
(Ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. Exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos ho aʸn gnōstos tou arⱪiereōs, kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter was standing at the door outside, so the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the female doorkeeper, and he brought Peter in.
UST However, Peter had to stay outside at the door. Therefore, that disciple who knew the high priest went out again and spoke to the servant girl who was watching the door. Then he was allowed to bring Peter into the courtyard.
BSB But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
BLB But Peter stood at the door outside. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.
AICNT But Peter was standing outside at the door. So the other disciple, {who was}[fn] known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.
18:16, who was: Some manuscripts read “the one.”
OEB while Peter stood outside by the door. Presently the other disciple – the one well-known to the high priest – went out and spoke to the portress, and brought Peter in.
WEBBE but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
WMBB (Same as above)
NET But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.
LSV and Peter was standing at the door outside, therefore the other disciple who was known to the chief priest went forth, and he spoke to the doorkeeper, and he brought in Peter.
FBV Peter had to remain outside by the door. So the other disciple who was known to the high priest went and spoke to the servant girl watching the door and brought Peter inside.
TCNT but Peter stood outside at the gate. So the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the gatekeeper, and brought Peter in.
T4T But Peter had to wait outside near the doorway. However, since I knew the high priest, I went back to the doorway and spoke to the girl who was guarding the entrance. Then she allowed Peter to come in.
LEB But Peter was standing by the door outside. So the other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.
BBE But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
ASV but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
DRA But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.
YLT and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
Drby but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
RV but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Wbstr But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
KJB-1769 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
KJB-1611 But Peter stood at the doore without. Then went out that other disciple, which was knowen vnto the high Priest, and spake vnto her that kept the doore, and brought in Peter.
(But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high Priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.)
Bshps But Peter stoode at the doore without. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye priest, and spake vnto the damosell that kept the doore, and brought in Peter.
(But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest, and spake unto the damsel that kept the door, and brought in Peter.)
Gnva But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter.
(But Peter stood at the door without. Then went out the other disciple which was known unto the high Priest, and spake to her that kept the door, and brought in Peter. )
Cvdl But Peter stode without at the dore. Then yt other disciple which was knowne vnto the hye prest, wente out, and spake to the damsell yt kepte the dore, and brought in Peter.
(But Peter stood without at the door. Then it other disciple which was known unto the high priest, went out, and spake to the damsel it kepte the door, and brought in Peter.)
TNT And Simon Peter folowed Iesus and another disciple: that disciple was knowen of the hye preste and went in with Iesus into the pallys of the hye preste.
(And Simon Peter followd Yesus/Yeshua and another disciple: that disciple was known of the high priest and went in with Yesus/Yeshua into the pallys of the high priest. )
Wyc but Petre stood at the dore with outforth. Therfor `the tother disciple, that was knowun to the bischop, wente out, and seide to the womman that kepte the dore, and brouyte in Petre.
(but Petre stood at the door with outforth. Therefore `the tother disciple, that was known to the bischop, went out, and said to the woman that kepte the door, and brought in Petre.)
Luth Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein.
(Petrus but stood outside before/in_front_of the/of_the Tür. So went the/of_the other Yünger, the/of_the to_him Hohenpriester bekannt was, hinaus and talked with the/of_the Türhüterin and führete Petrus hinein.)
ClVg Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.
(Petrus however stabat to ostium foris. Exivit therefore discipulus alius, who was notus pontifici, and he_said ostiariæ: and introduxit Petrum. )
UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἵστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
(ho de Petros histaʸkei pros taʸ thura exō. exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos hos aʸn gnōstos tou arⱪiereōs, kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
(ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos ⸀ho gnōstos ⸂tou arⱪiereōs⸃ kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)
TC-GNT ὁ δὲ Πέτρος [fn]εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος [fn]ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.
(ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. Exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos hos aʸn gnōstos tōi arⱪierei, kai eipe taʸ thurōrōi, kai eisaʸgage ton Petron. )
18:16 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH
18:16 ος ην γνωστος τω αρχιερει 98.3% ¦ ο γνωστος του αρχιερεως CT 0.1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος
¬the the disciple ¬the other
See how you translated the other disciple in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the high priest knew”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.