Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)while Peter waited outside at the door. Then the other apprentice who was known to the chief priest went back and spoke to the woman at the door and brought Peter in too.OET logo mark

OET-LVBut the Petros had_stood at the door outside.
Therefore the the other apprentice/follower came_out which was known of_the chief_priest, and he_spoke to_the doorkeeper and brought_in the Petros.
OET logo mark

SR-GNT δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
   (Ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. Exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos ho aʸn gnōstos tou arⱪiereōs, kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Peter was standing at the door outside, so the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the female doorkeeper, and he brought Peter in.

USTHowever, Peter had to stay outside at the door. Therefore, that disciple who knew the high priest went out again and spoke to the servant girl who was watching the door. Then he was allowed to bring Peter into the courtyard.

BSBBut Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter [in].

MSBBut Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter [in].

BLBBut Peter stood at the door outside. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.


AICNTBut Peter was standing outside at the door. So the other disciple, {who was}[fn] known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.


18:16, who was: Some manuscripts read “the one.”

OEBwhile Peter stood outside by the door. Presently the other disciple – the one well-known to the high priest – went out and spoke to the portress, and brought Peter in.

WEBBEbut Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.

WMBB (Same as above)

NETBut Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.

LSVand Peter was standing at the door outside, therefore the other disciple who was known to the chief priest went forth, and he spoke to the doorkeeper, and he brought in Peter.

FBVPeter had to remain outside by the door. So the other disciple who was known to the high priest went and spoke to the servant girl watching the door and brought Peter inside.

TCNTbut Peter stood outside at the gate. So the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the gatekeeper, and brought Peter in.

T4TBut Peter had to wait outside near the doorway. However, since I knew the high priest, I went back to the doorway and spoke to the girl who was guarding the entrance. Then she allowed Peter to come in.

LEBBut Peter was standing by the door outside. So the other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.

BBEBut Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.

Moffwhile Peter stood outside at the door. Then this other disciple, who was an acquaintance of the high priest, came out and spoke to the woman at the door, and brought Peter inside.

WymthBut Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.

ASVbut Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

DRABut Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

YLTand Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.

Drbybut Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.

RVbut Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

SLTAnd Peter stood before the door without. Then went out the other disciple who was known to the chief priest, and spake to her guarding the door, and brought in Peter.

WbstrBut Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.

KJB-1769But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

KJB-1611But Peter stood at the doore without. Then went out that other disciple, which was knowen vnto the high Priest, and spake vnto her that kept the doore, and brought in Peter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut Peter stoode at the doore without. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye priest, and spake vnto the damosell that kept the doore, and brought in Peter.
   (But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest, and spake unto the damsel that kept the door, and brought in Peter.)

GnvaBut Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter.
   (But Peter stood at the door without. Then went out the other disciple which was known unto the high Priest, and spake to her that kept the door, and brought in Peter. )

CvdlBut Peter stode without at the dore. Then yt other disciple which was knowne vnto the hye prest, wente out, and spake to the damsell yt kepte the dore, and brought in Peter.
   (But Peter stood without at the door. Then it other disciple which was known unto the high priest, went out, and spake to the damsel it kept the door, and brought in Peter.)

TNTAnd Simon Peter folowed Iesus and another disciple: that disciple was knowen of the hye preste and went in with Iesus into the pallys of the hye preste.
   (And Simon Peter followed Yesus/Yeshua and another disciple: that disciple was known of the high priest and went in with Yesus/Yeshua into the pallys of the high priest. )

Wyclbut Petre stood at the dore with outforth. Therfor `the tother disciple, that was knowun to the bischop, wente out, and seide to the womman that kepte the dore, and brouyte in Petre.
   (but Petre stood at the door with outforth. Therefore the other disciple, that was known to the bischop, went out, and said to the woman that kept the door, and brought in Petre.)

LuthPetrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein.
   (Peter but stood outside before/in_front_of the/of_the Tür. So went the/of_the other/different disciple, the/of_the to_him high_priest known was, out and talked with the/of_the doorkeeperin and led Peter into/inside.)

ClVgPetrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.
   (Peter however was_standing to door outside. Go_outvit therefore apprentice/student another, who/which was known pontifici, and he/she_said doorsriæ: and introduced Peter. )

UGNTὁ δὲ Πέτρος ἵστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
   (ho de Petros histaʸkei pros taʸ thura exō. exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos hos aʸn gnōstos tou arⱪiereōs, kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)

SBL-GNTὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
   (ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos ⸀ho gnōstos ⸂tou arⱪiereōs⸃ kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)

RP-GNTὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
   (ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. Exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos hos aʸn gnōstos tōi arⱪierei, kai eipen taʸ thurōrōi, kai eisaʸgagen ton Petron.)

TC-GNTὁ δὲ Πέτρος [fn]εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος [fn]ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.
   (ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. Exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos hos aʸn gnōstos tōi arⱪierei, kai eipe taʸ thurōrōi, kai eisaʸgage ton Petron. )


18:16 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH

18:16 ος ην γνωστος τω αρχιερει [98.3%] ¦ ο γνωστος του αρχιερεως CT [0.1%]

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–18: Peter denied Jesus

This section reports that Peter secretly followed Jesus to the home of the high priest. There he denied that he was a disciple of Jesus.

Here are other possible section headings:

Peter denied being Jesus’ disciple

Peter denied knowing Jesus the first time

Peter said that he was not a follower of Jesus

Paragraph 18:15–17

Peter denied that he was one of Jesus’ disciples.

18:16a

But Peter stood outside at the door.

But Peter stood outside at the door: Here and through 18:18, Simon Peter is referred to as just Peter. The guard at the gate did not know Peter and did not allow Peter to come into the courtyard. So Peter remained outside the wall, near the gate to the compound. For example:

But Peter waited outside near the door. (NCV)

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates the contrast between the other disciple going in and Peter staying outside.

Peter stood: The verb that the BSB translates as stood indicates that Peter had to wait outside the wall. He was not allowed to enter the high priest’s compound with Jesus and the guards and the other unidentified disciple. If a literal translation implies that Peter did not want to enter, it may be good to correct that idea. For example:

but Peter had to wait outside at the door (NIV)

but Peter was left standing at the door outside (JBP)

outside: This word refers to being in the street rather than in the courtyard. The courtyard was also outside because it did not have a roof, but it was inside the wall.

at the door: The word that the BSB translates as at the door here refers to the entrance to the courtyard. This entrance was an opening in the wall with a door to allow people to go in and out of the courtyard. A servant was at the door to open and close it. Translate this idea in a way that is natural in your language. For example:

at the entrance

18:16b

Then the disciple who was known to the high priest went out

Then the disciple: This disciple is the same person who came with Peter and was introduced in 18:15. See how you referred to this person there.

who was known to the high priest: This clause tells which disciple John is talking about. See how you translated this idea in 18:15. Here are other ways to translate this clause:

the disciple whom the high priest knew

the high priest’s friend

went out: The verb that the BSB translates as went out refers to going outside the gate to speak to the guard standing there.

18:16c

and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

spoke to the doorkeeper: This clause does not make explicit what the disciple said. However, the context implies that the disciple asked the guard to allow Peter to come into the courtyard. In some languages it is more natural to include some or all of this implicit information. For example:

asked the guard at the gate to allow Peter to enter the courtyard and she agreed

the doorkeeper: The phrase that the BSB translates as the doorkeeper refers to the female servant who was responsible for allowing visitors to enter the courtyard. We do not know how old she was. Some translations say “woman” and some say “girl.” However her age is not important. Use the expression that is natural for a female servant with this role. For example:

the guard(fem)

the girl on duty at the door (REB)

and brought Peter in: This clause indicates that the guard allowed Peter to enter, and that the other disciple then returned with Peter into the courtyard. In some languages it is more natural to translate this clause with the guard as the subject. For example:

and she let Peter in (NLT)

General Comment on 18:15c,16c

The woman guarding the gate is not mentioned until 18:16c, but 18:15c implies that the guard allowed the unidentified disciple to enter. In some languages it may be natural to rearrange the information and mention the servant at the gate in 18:15c. For example:

15c The woman guarding the gate allowed that disciple to enter the high priest’s courtyard with Jesus…. 16cHe spoke to the guard at the gate…


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος

¬the the ¬the which (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος εἱστήκει πρός τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν Οὖν ὁ μαθητής ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστός τοῦ ἀρχιερέως καί εἶπεν τῇ θυρωρῷ καί εἰσήγαγεν τόν Πέτρον)

See how you translated the other disciple in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος εἱστήκει πρός τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν Οὖν ὁ μαθητής ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστός τοῦ ἀρχιερέως καί εἶπεν τῇ θυρωρῷ καί εἰσήγαγεν τόν Πέτρον)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the high priest knew]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:16 ©