Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 12:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he holds back the waters they dry up,
 ⇔ and when he sends them out they overwhelm the earth.

OET-LVThere he_holds_back in/on/at/with_waters and_dry_up and_sends_out_them and_overwhelm [the]_earth.

UHBהֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּ⁠מַּ֣יִם וְ⁠יִבָ֑שׁוּ וִֽ֝⁠ישַׁלְּחֵ֗⁠ם וְ⁠יַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃
   (hēn yaˊʦor ba⁠mmayim və⁠yiⱱāshū vi⁠yshalləḩē⁠m və⁠yahafkū ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν κωλύσῃ τὸ ὕδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
   (Ean kōlusaʸ to hudōr, xaʸranei taʸn gaʸn; ean de epafaʸ, apōlesen autaʸn katastrepsas. )

BrTrIf he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it.

ULTBehold, he withholds the waters and they dry up,
 ⇔ and he sends them out and they overthrow the land.

USTYes, God is so powerful that if he prevents rain from falling, then the water on the earth dries up.
 ⇔ If God causes a lot of rain to fall, then water floods onto the land.

BSBIf He holds back the waters, they dry up,
 ⇔ and if He releases them, they overwhelm the land.


OEBSee! He holds back the floods and they dry;
 ⇔ Then He hurls them on earth and confounds it.

WEBBEBehold, he withholds the waters, and they dry up.
 ⇔ Again, he sends them out, and they overturn the earth.

WMBB (Same as above)

NETIf he holds back the waters, then they dry up;
 ⇔ if he releases them, they destroy the land.

LSVBehold, He keeps in the waters, and they are dried up,
And He sends them forth,
And they overturn the land.

FBVIf God holds back the waters, everything dries up; if he releases the waters, the earth floods.

T4TWhen he prevents rain from falling, everything dries up.
 ⇔ When he causes a lot of rain to fall, the result is that there are floods.

LEB• if he withholds the water,[fn] then[fn] they dry up; and if he sends them out, then[fn] they overwhelm the land.


12:1 Or “waters”

12:1 Hebrew “and”

BBETruly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBehold, He withholdeth the waters, and they dry up; also He sendeth them out, and they overturn the earth.

ASVBehold, he withholdeth the waters, and they dry up;
 ⇔ Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.

DRAIf he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth.

YLTLo, He keepeth in the waters, and they are dried up, And he sendeth them forth, And they overturn the land.

DrbyBehold, he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out, and they overturn the earth.

RVBehold, he withholdeth the waters, and they dry up; again, he sendeth them out, and they overturn the earth.

WbstrBehold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

KJB-1769Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
   (Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth/sends them out, and they overturn the earth. )

KJB-1611Behold, hee withholdeth the waters, and they drie vp: also hee sendeth them out, and they ouerturne the earth.
   (Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth/sends them out, and they ouerturne the earth.)

BshpsBeholde, if he withholde the waters, they drye vp: yf he let them go, they destroy the earth.
   (Behold, if he withholde the waters, they drye up: if he let them go, they destroy the earth.)

GnvaBeholde, he withholdeth the waters, and they drie vp: but when he sendeth them out, they destroy the earth.
   (Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: but when he sendeth/sends them out, they destroy the earth. )

CvdlBeholde, yf he witholde the waters, they drye vp: Yf he let the go, they destroye the earth.
   (Behold, if he witholde the waters, they drye up: If he let the go, they destroy the earth.)

WycIf he holdith togidere watris, alle thingis schulen be maad drie; if he sendith out tho watris, tho schulen distrie the erthe.
   (If he holdith together waters, all things should be made drie; if he sendeth/sends out those waters, those should destroy the earth.)

LuthSiehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird‘s alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.
   (See, when he the water verschleußt, so wird‘s all/everything dürre; and when s ausläßt, so kehret it the Land um.)

ClVgSi continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.[fn]
   (When/But_if continuerit waters, everything siccabuntur; and when/but_if emiserit eas, subvertent the_earth/land. )


12.15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur. Quia, si scientia prædicatorum subtrahitur, etc., usque ad septiformem gratiam retulit Si emiserit eas, subvertent. Si enim Spiritus sancti gratia infunditur, etc., usque ad statim terra subvertitur: quia peccatricis mentis duritia ab immobilitatis suæ obstinatione permutatur.


12.15 When/But_if continuerit waters, everything siccabuntur. Quia, when/but_if scientia prælet_him_sayorum subtrahitur, etc., until to septiformem gratiam retook When/But_if emiserit eas, subvertent. When/But_if because Spiritus sancti gratia infunditur, etc., until to immediately earth/land subvertitur: because peccatricis mentis duritia away immobilitatis suæ obstinatione permutatur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּ⁠מַּ֣יִם וְ⁠יִבָ֑שׁוּ וִֽ֝⁠ישַׁלְּחֵ֗⁠ם וְ⁠יַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ

if withholds in/on/at/with,waters and,dry_up and,sends_~_out,them and,overwhelm land

In both of these instances, Job is using the word and to introduce what happens under the condition he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “if he withholds the waters, then they dry up; if he sends them out, then they overthrow the land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ

and,overwhelm land

Job is speaking as if the waters would literally overthrow the land or turn it upside down. He means that the waters would completely cover the land so that there would be no land any more. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they completely flood the land”

BI Job 12:15 ©