Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he holds back the waters they dry up,
⇔ and when he sends them out they overwhelm the earth.
OET-LV There he_holds_back in/on/at/with_waters and_dry_up and_sends_out_them and_overwhelm [the]_earth.
UHB הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃ ‡
(hēn yaˊʦor bammayim vəyiⱱāshū viyshalləḩēm vəyahafkū ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὕδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
(Ean kōlusaʸ to hudōr, xaʸranei taʸn gaʸn; ean de epafaʸ, apōlesen autaʸn katastrepsas. )
BrTr If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it.
ULT Behold, he withholds the waters and they dry up,
⇔ and he sends them out and they overthrow the land.
UST Yes, God is so powerful that if he prevents rain from falling, then the water on the earth dries up.
⇔ If God causes a lot of rain to fall, then water floods onto the land.
BSB If He holds back the waters, they dry up,
⇔ and if He releases them, they overwhelm the land.
OEB See! He holds back the floods and they dry;
⇔ Then He hurls them on earth and confounds it.
WEBBE Behold, he withholds the waters, and they dry up.
⇔ Again, he sends them out, and they overturn the earth.
WMBB (Same as above)
NET If he holds back the waters, then they dry up;
⇔ if he releases them, they destroy the land.
LSV Behold, He keeps in the waters, and they are dried up,
And He sends them forth,
And they overturn the land.
FBV If God holds back the waters, everything dries up; if he releases the waters, the earth floods.
T4T When he prevents rain from falling, everything dries up.
⇔ When he causes a lot of rain to fall, the result is that there are floods.
LEB • if he withholds the water,[fn] then[fn] they dry up; and if he sends them out, then[fn] they overwhelm the land.
BBE Truly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, He withholdeth the waters, and they dry up; also He sendeth them out, and they overturn the earth.
ASV Behold, he withholdeth the waters, and they dry up;
⇔ Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
DRA If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth.
YLT Lo, He keepeth in the waters, and they are dried up, And he sendeth them forth, And they overturn the land.
Drby Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out, and they overturn the earth.
RV Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
Wbstr Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
KJB-1769 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
(Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth/sends them out, and they overturn the earth. )
KJB-1611 Behold, hee withholdeth the waters, and they drie vp: also hee sendeth them out, and they ouerturne the earth.
(Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth/sends them out, and they ouerturne the earth.)
Bshps Beholde, if he withholde the waters, they drye vp: yf he let them go, they destroy the earth.
(Behold, if he withholde the waters, they drye up: if he let them go, they destroy the earth.)
Gnva Beholde, he withholdeth the waters, and they drie vp: but when he sendeth them out, they destroy the earth.
(Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: but when he sendeth/sends them out, they destroy the earth. )
Cvdl Beholde, yf he witholde the waters, they drye vp: Yf he let the go, they destroye the earth.
(Behold, if he witholde the waters, they drye up: If he let the go, they destroy the earth.)
Wyc If he holdith togidere watris, alle thingis schulen be maad drie; if he sendith out tho watris, tho schulen distrie the erthe.
(If he holdith together waters, all things should be made drie; if he sendeth/sends out those waters, those should destroy the earth.)
Luth Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird‘s alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.
(See, when he the water verschleußt, so wird‘s all/everything dürre; and when s ausläßt, so kehret it the Land um.)
ClVg Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.[fn]
(When/But_if continuerit waters, everything siccabuntur; and when/but_if emiserit eas, subvertent the_earth/land. )
12.15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur. Quia, si scientia prædicatorum subtrahitur, etc., usque ad septiformem gratiam retulit Si emiserit eas, subvertent. Si enim Spiritus sancti gratia infunditur, etc., usque ad statim terra subvertitur: quia peccatricis mentis duritia ab immobilitatis suæ obstinatione permutatur.
12.15 When/But_if continuerit waters, everything siccabuntur. Quia, when/but_if scientia prælet_him_sayorum subtrahitur, etc., until to septiformem gratiam retook When/But_if emiserit eas, subvertent. When/But_if because Spiritus sancti gratia infunditur, etc., until to immediately earth/land subvertitur: because peccatricis mentis duritia away immobilitatis suæ obstinatione permutatur.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ
if withholds in/on/at/with,waters and,dry_up and,sends_~_out,them and,overwhelm land
In both of these instances, Job is using the word and to introduce what happens under the condition he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “if he withholds the waters, then they dry up; if he sends them out, then they overthrow the land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ
and,overwhelm land
Job is speaking as if the waters would literally overthrow the land or turn it upside down. He means that the waters would completely cover the land so that there would be no land any more. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they completely flood the land”