Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He leads priests away barefoot,
⇔ and overthrows powerful people.
OET-LV [he_is]_leading_away priests barefoot and_mighty he_subverts.
UHB מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃ ‡
(mōlik kohₐnim shōlāl vəʼētānim yəşallēf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψε.
(Exapostellōn hiereis aiⱪmalōtous, dunastas de gaʸs katestrepse. )
BrTr He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth.
ULT the one leading priests away naked,
⇔ and the incumbent ones, he overthrows;
UST God can remove priests from their positions
⇔ and take the power away from those who have long ruled others.
BSB He leads priests away barefoot
⇔ and overthrows the established.
OEB He leadeth priests barefoot away;
⇔ Ancient families He overturneth.
WEBBE He leads priests away stripped,
⇔ and overthrows the mighty.
WMBB (Same as above)
NET He leads priests away stripped
⇔ and overthrows the potentates.
LSV Causing ministers to go away [as] a spoil
And strong ones He overthrows.
FBV He leads priests away stripped of their religious garments, he overthrows the powerful.
T4T He takes from priests the sacred clothes that they wear, with the result that they no longer can do their work,
⇔ and takes power from those who rule others.
12:1 Literally “the constant”
BBE He makes priests prisoners, overturning those in safe positions;
Moff No Moff JOB book available
JPS He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty.
ASV He leadeth priests away stripped,
⇔ And overthroweth the mighty.
DRA He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles.
YLT Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth.
Drby He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;
RV He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty.
Wbstr He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
KJB-1769 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
KJB-1611 He leadeth Princes away spoiled, and ouerthroweth the mightie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mightie vpside downe.
(He leadeth away the great men into captivity, and turneth the mighty upside down.)
Gnva He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie.
(He leadeth away the princes as a pray, and overthroweth the mighty. )
Cvdl he ledeth awaye the prestes into captiuyte, and turneth the mightie vp syde downe.
(he leadeth/leads away the priests into captiuyte, and turneth the mighty up side down.)
Wycl He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;
(He leadeth/leads her priests with out glory, and he deceiveth/deceives the principal men, `ethir counselours;)
Luth Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
(He führet the priest(s) like a plunder and lässet it fehlen the Festen.)
ClVg Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:[fn]
(Ducit priests inglorios, and optimates supplantat: )
12.19 Ducit sacerdotes inglorios. Ibid. Quin ante judicem non invenient gloriam, quam modo in subditorum moribus studio prædicationis non exquirunt. Et optimates supplantat. GREG. Quia, cum mentem regentium justo judicio deserit, cœlestia negligunt, et in suis hic voluptatibus cadunt.
12.19 Ducit priests inglorios. Ibid. Quin before yudicem not/no invenient gloriam, how modo in subditorum moribus studio prælet_him_sayionis not/no exquirunt. And optimates supplantat. GREG. Quia, when/with mentem regentium justo yudicio deserit, cœlestia negligunt, and in to_his_own this voluptatibus cadunt.
12:19 The priests are figuratively stripped of status (the NLT adds “of status” for clarity) or are actually stripped of priestly robes; they might even be naked captives (12:18).
Note 1 topic: translate-symaction
מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל
leads_~_away priests stripped
See how you translated the similar expression in 12:17. Alternate translation: “God takes away from priests the robes that represent the authority and power of their office”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְאֵֽתָנִ֣ים
and,mighty
Job is using the adjective incumbent as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word ones. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and people who are long established in their positions”