Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They grope in the darkness without any light,
⇔ and he makes them stagger around as if they’re drunk.
OET-LV They_grope darkness and_not light and_makes_stagger_them like_the_drunkard.
UHB יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃ ‡
(yəmashshū-ḩoshek vəloʼ-ʼōr vayyatˊēm kashshikkōr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.
(psaʸlafaʸsaisan skotos kai maʸ fōs, planaʸtheiaʸsan de hōsper ho methuōn. )
BrTr Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man.
ULT They grope in darkness and not in light;
⇔ he makes them wander like a drunkard.
UST It is as if they were trying to feel their way in complete darkness.
⇔ It is as if they were staggering around drunk.”
BSB They grope in the darkness without light;
⇔ He makes them stagger like drunkards.
OEB Where they grope in the unit darkness,
⇔ And stagger like drunken men.
WEBBE They grope in the dark without light.
⇔ He makes them stagger like a drunken man.
WMBB (Same as above)
NET They grope about in darkness without light;
⇔ he makes them stagger like drunkards.
LSV They feel darkness, and not light,
He causes them to wander as a drunkard.”
FBV They grope around in the dark without a light. He makes them stagger like drunk people.
T4T They grope around in the darkness, without any light,
⇔ and he causes them to stagger like [SIM] people who are drunk.”
LEB • in the dark[fn] light, and he makes them stagger like a[fn] drunkard.
BBE They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
Moff No Moff JOB book available
JPS They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man.
ASV They grope in the dark without light;
⇔ And he maketh them to stagger like a drunken man.
DRA They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.
YLT They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.
Drby They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.
RV They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
Wbstr They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man .
KJB-1769 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.[fn]
(They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkn man. )
12.25 stagger: Heb. wander
KJB-1611 [fn]They grope in the darke without light, and hee maketh them to stagger like a drunken man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:25 Heb. wander.
Bshps They grope in the darke without light, and he maketh them to stacker like a drunken man.
(They grope in the dark without light, and he maketh them to stacker like a drunkn man.)
Gnva They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken man.
(They grope in the dark without light: and he maketh the to stagger like a drunkn man. )
Cvdl and grope in the darke without light, stackeringe to and fro like droncken men.
(and grope in the dark without light, stackeringe to and from like droncken men.)
Wycl Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
(They should grope, as in darkness, and not in light; and he shall make them to erre as drunkn men.)
Luth daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
(daß they/she/them in the/of_the darkness tappen without light; and macht they/she/them irre like the Trunkenen.)
ClVg palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.][fn]
(palpabunt as_if in darkness, and not/no in luce, and errare them faciet as_if ebrios.] )
12.25 Palpabunt quasi in tenebris. Ibid. Quasi enim in tenebris palpat, etc., usque ad Nonne hic est filius fabri?
12.25 Palpabunt as_if in darkness. Ibid. Quasi because in darkness palpat, etc., until to Isn't_it this it_is son fabri?
12:25 Perhaps foolish counsel made the kings stagger like drunkards (12:17; see Isa 19:14); it resulted from “drinking” God’s wrath (Ps 75:8; Jer 25:15-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר
grope darkness and=not light
Job is speaking as if these leaders whose understanding God takes away literally grope in darkness, as if there were no light by which they could see where to go. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are not able to understand what they should do”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר
and,makes_~_stagger,them like_the,drunkard
The point of this comparison is that just as a drunkard will wander in various directions without knowing where he is going, so these leaders will do one thing after another without being able to make a definite, correct plan. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “he makes them act aimlessly, just as a drunkard wanders aimlessly”