Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He removes the heart from the leaders of the people of the land,
⇔ and makes them wander in wasteland where there’s no paths.
OET-LV [he_is]_removing the_heart of_the_leaders of_the_people the_earth/land and_makes_wander_them in/on/at/with_waste not a_path.
UHB מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ ‡
(mēşir lēⱱ rāʼshēy ˊam-hāʼāreʦ vayyatˊēm bətohū loʼ-dārek.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς· ἐπλάνησε δὲ αὐτοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν.
(Diallassōn kardias arⱪontōn gaʸs; eplanaʸse de autous en hodōi haʸ ouk aʸdeisan. )
BrTr Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way they have not known, saying,
ULT the one removing a heart from the leaders of the people of the earth,
⇔ and he causes them to wander in a wasteland with no path.
UST He causes some human rulers to become foolish.
⇔ As a result, they try one thing after another without success,
⇔ as if they were lost in a desert without roads.
BSB He deprives the earth’s leaders of reason
⇔ and makes them wander in a trackless wasteland.
OEB Earth’s chiefs He bereaves of their judgment;
⇔ They wander in trackles wastes,
WEBBE He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth,
⇔ and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
WMBB (Same as above)
NET He deprives the leaders of the earth
⇔ of their understanding;
⇔ he makes them wander
⇔ in a trackless desert waste.
LSV Turning aside the heart
Of the heads of the people of the land,
And He causes them to wander
In vacancy—no way!
FBV He removes the understanding of rulers[fn] and makes them wander in the wilderness.
12:24 Literally, “He strips the hearts of the heads of the people of the earth.”
T4T He causes some rulers to become foolish/stupid,
⇔ and then he causes them to wander around, lost, in an barren desert.
LEB • away the insight of the heads of the earth’s people, and he makes them wander in[fn]
12:1 Literally “in a wasteland not a way”
BBE He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
Moff No Moff JOB book available
JPS He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
ASV He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth,
⇔ And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
DRA He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
YLT Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy — no way!
Drby He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
RV He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Wbstr He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
KJB-1769 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
KJB-1611 He taketh away the heart of the chiefe of the people of the earth, and causeth them to wander in a wildernes where there is no way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He taketh away the hearte of them that be heades of ye people of the earth, and causeth them to wander in the wildernesse out of the way.
(He taketh away the hearte of them that be heads of ye/you_all people of the earth, and causeth them to wander in the wilderness out of the way.)
Gnva He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
(He taketh away the hearts of the that are the chief over the people of the earth, and maketh them to wander in the wilderness out of the way. )
Cvdl He chaungeth the herte of the prynces and kynges of the earth, and disapoynteth them: so that they go wadringe out of the waye,
(He chaungeth the heart of the princes and kings of the earth, and disappointth them: so that they go wadringe out of the way,)
Wycl Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
(Which chaungith the heart of princes of the people of earth; and disseyueth them, that they go in veyn out of the way.)
Luth Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
(He nimmt weg the Mut the/of_the Obersten the peoples in_the land and macht they/she/them irre on one Umwege, there kein path is,)
ClVg Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:[fn]
(Who immutat heart of_the_princes of_the_people terræ, and decipit them as frustra incedant through invium: )
12.24 Qui immutat cor principum. Ibid. Cor principum terræ immutatum est, etc., usque ad patere via non poterat contra auctorem omnium.
12.24 Who immutat heart of_the_princes. Ibid. Cor of_the_princes terræ immutatum it_is, etc., until to patere road not/no poterat on_the_contrary auctorem omnium.
12:23-24 Cp. Dan 2:21.
• strips kings of understanding: See Job 12:18; cp. Dan 4:23, 32-33.
• He . . . leaves them wandering in a pathless wasteland like the princes in Ps 107:40 (see Job 12:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֵ֭ב
reason
Here, the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “understanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ
and,makes_~_wander,them in/on/at/with,waste not track
Job is speaking as if God literally makes leaders wander in a wasteland. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he makes them confused so that they do not know the right thing to do”