Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel JOB 12:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 12:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He removes the heart from the leaders of the people of the land,
 ⇔ and makes them wander in wasteland where there’s no paths.

OET-LV[he_is]_removing the_heart of_the_leaders of_the_people the_earth/land and_makes_wander_them in/on/at/with_waste not a_path.

UHBמֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָ⁠אָ֑רֶץ וַ֝⁠יַּתְעֵ֗⁠ם בְּ⁠תֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
   (mēşir lēⱱ rāʼshēy ˊam-hā⁠ʼāreʦ va⁠yyatˊē⁠m bə⁠tohū loʼ-dārek.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς· ἐπλάνησε δὲ αὐτοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν.
   (Diallassōn kardias arⱪontōn gaʸs; eplanaʸse de autous en hodōi haʸ ouk aʸdeisan. )

BrTrPerplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way they have not known, saying,

ULTthe one removing a heart from the leaders of the people of the earth,
 ⇔ and he causes them to wander in a wasteland with no path.

USTHe causes some human rulers to become foolish.
 ⇔ As a result, they try one thing after another without success,
 ⇔ as if they were lost in a desert without roads.

BSBHe deprives the earth’s leaders of reason
 ⇔ and makes them wander in a trackless wasteland.


OEBEarth’s chiefs He bereaves of their judgment;
 ⇔ They wander in trackles wastes,

WEBBEHe takes away understanding from the chiefs of the people of the earth,
 ⇔ and causes them to wander in a wilderness where there is no way.

WMBB (Same as above)

NETHe deprives the leaders of the earth
 ⇔ of their understanding;
 ⇔ he makes them wander
 ⇔ in a trackless desert waste.

LSVTurning aside the heart
Of the heads of the people of the land,
And He causes them to wander
In vacancy—no way!

FBVHe removes the understanding of rulers[fn] and makes them wander in the wilderness.


12:24 Literally, “He strips the hearts of the heads of the people of the earth.”

T4THe causes some rulers to become foolish/stupid,
 ⇔ and then he causes them to wander around, lost, in an barren desert.

LEB• away the insight of the heads of the earth’s people, and he makes them wander in[fn]


12:1 Literally “in a wasteland not a way”

BBEHe takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

ASVHe taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth,
 ⇔ And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

DRAHe changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.

YLTTurning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy — no way!

DrbyHe taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.

RVHe taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

WbstrHe taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

KJB-1769He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

KJB-1611He taketh away the heart of the chiefe of the people of the earth, and causeth them to wander in a wildernes where there is no way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe taketh away the hearte of them that be heades of ye people of the earth, and causeth them to wander in the wildernesse out of the way.
   (He taketh away the hearte of them that be heads of ye/you_all people of the earth, and causeth them to wander in the wilderness out of the way.)

GnvaHe taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
   (He taketh away the hearts of the that are the chief over the people of the earth, and maketh them to wander in the wilderness out of the way. )

CvdlHe chaungeth the herte of the prynces and kynges of the earth, and disapoynteth them: so that they go wadringe out of the waye,
   (He chaungeth the heart of the princes and kings of the earth, and disappointth them: so that they go wadringe out of the way,)

WyclWhich chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
   (Which chaungith the heart of princes of the people of earth; and disseyueth them, that they go in veyn out of the way.)

LuthEr nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
   (He nimmt weg the Mut the/of_the Obersten the peoples in_the land and macht they/she/them irre on one Umwege, there kein path is,)

ClVgQui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:[fn]
   (Who immutat heart of_the_princes of_the_people terræ, and decipit them as frustra incedant through invium: )


12.24 Qui immutat cor principum. Ibid. Cor principum terræ immutatum est, etc., usque ad patere via non poterat contra auctorem omnium.


12.24 Who immutat heart of_the_princes. Ibid. Cor of_the_princes terræ immutatum it_is, etc., until to patere road not/no poterat on_the_contrary auctorem omnium.


TSNTyndale Study Notes:

12:23-24 Cp. Dan 2:21.
• strips kings of understanding: See Job 12:18; cp. Dan 4:23, 32-33.
• He . . . leaves them wandering in a pathless wasteland like the princes in Ps 107:40 (see Job 12:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֵ֭ב

reason

Here, the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “understanding”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ֝⁠יַּתְעֵ֗⁠ם בְּ⁠תֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ

and,makes_~_wander,them in/on/at/with,waste not track

Job is speaking as if God literally makes leaders wander in a wasteland. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he makes them confused so that they do not know the right thing to do”

BI Job 12:24 ©