Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 18:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNow from_apart YHWH have_I_come_up on the_place the_this to_destroy_it YHWH he_said to_me go_up on the_earth/land the_this and_destroy_it.

UHBעַתָּה֙ הֲ⁠מִ⁠בַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה לְ⁠הַשְׁחִת֑⁠וֹ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔⁠י עֲלֵ֛ה עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את וְ⁠הַשְׁחִיתָֽ⁠הּ׃
   (ˊattāh hₐ⁠mi⁠balˊₐdēy yhwh ˊālitī ˊal-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh lə⁠hashḩit⁠ō yhwh ʼāmar ʼēla⁠y ˊₐlēh ˊal-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt və⁠hashḩītā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.
   (Kai nun maʸ aneu Kuriou anebaʸmen epi ton topon touton tou diaftheirai auton; Kurios eipe pros me, anabaʸthi epi taʸn gaʸn tautaʸn kai diaftheiron autaʸn. )

BrTrAnd now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.

ULTNow, have I come up against this place to destroy it without Yahweh? Yahweh said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’ ”

USTFurthermore, do you think that we have come to destroy Jerusalem without Yahweh’s help? It is Yahweh himself who told us to come here and destroy this land!”

BSBSo now, was it apart from the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’ ”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHave I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ” ’ ”

WMBB (Same as above)

NETFurthermore it was by the command of the Lord that I marched up against this place to destroy it. The Lord told me, ‘March up against this land and destroy it.’ ” ’ ”

LSVHave I now come up without YHWH against this place to destroy it? YHWH said to me, Go up against this land, and you have destroyed it.”

FBVMore than that—would I have come to attack this pace without the Lord's encouragement? It was the Lord himself who told me, ‘Go and attack this land and destroy it.’ ”

T4TFurthermore, do you think that we have come to destroy Jerusalem without Yahweh’s help?/do not think that we have come to Jerusalem without Yahweh’s help.► [RHQ] It is Yahweh himself who told us to come here and destroy this land!”

LEBHave I now come up against this place without Yahweh to destroy it? Yahweh has said to me, ‘Go up against this land and destroy it!’ ” ’ ”

BBEAnd have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAm I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, destroy it.'

ASVAm I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.

DRAIs it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land and destroy it.

YLTNow, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.'

DrbyAm I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.

RVAm I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

WbstrHave I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

KJB-1769Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

KJB-1611Am I now come vp without the LORD against this place, to destroy it? The LORD sayd to me, Goe vp against this land, and destroy it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMoreouer, am I come nowe without the bidding of the Lorde to this place, to destroy it? The Lord said to me: Go vp to this lande, and destroy it.
   (Moreover/What's_more, am I come now without the bidding of the Lord to this place, to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it.)

GnvaAm I now come vp without the Lord to this place, to destroy it? the Lord sayd to me, Goe vp against this land, and destroy it.
   (Am I now come up without the Lord to this place, to destroy it? the Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. )

CvdlBut thinkest thou that I came vp hither without ye LORDE to destroye these cities? The LORDE hath commaunded me: Go vp in to that londe and destroye it.
   (But thinkest thou/you that I came up hither without ye/you_all LORD to destroy these cities? The LORD hath/has commanded me: Go up in to that land and destroy it.)

WyclWhether Y stiede with outen `Goddis wille to this place, that Y schulde distrie it? `The Lord seide to me, `Stie thou to this lond, and distrie thou it.
   (Whether I stiede without `Goddis will to this place, that I should destroy it? `The Lord said to me, `Stie thou/you to this land, and destroy thou/you it.)

LuthMeinest du aber, ich sei ohne den HErr’s heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbete? Der HErr hat mich‘s geheißen: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
   (Mine you but, I be without the LORD’s heraufgezogen, that I this/these Stätte verderbete? The LORD has mich‘s geheißen: Zeuch up in this/these Land and verderbe es!)

ClVgNumquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum, ut demolirer eum? Dominus dixit mihi: Ascende ad terram hanc, et demolire eam.[fn]
   (Numquid without Master voluntate ascendi to place that, as demolirer him? Master he_said mihi: Ascende to the_earth/land hanc, and demolire eam. )


18.25 Dominus dixit. ID. Ad id quod dixit, si dixeritis, In Deo confidimus, callide respondet se non sua voluntate, sed Dei venisse dicentis: Ascende. Et est argumentum: cum multas urbes ceperim, et pars Jerusalem maneat intacta, manifestum est me Dei venisse voluntate.


18.25 Master dixit. ID. Ad id that dixit, when/but_if dixeritis, In Deo confidimus, callide respondet se not/no his_own voluntate, but of_God venisse dicentis: Ascende. And it_is argumentum: when/with multas urbes ceperim, and pars Yerusalem maneat intacta, manifestum it_is me of_God venisse voluntate.


TSNTyndale Study Notes:

18:25 The chief of staff concluded his argument by claiming that Jerusalem’s situation was hopeless because the Assyrians had come at the Lord’s direction to destroy Judah. To oppose the great king was to oppose God himself!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it?

(Some words not found in UHB: now ?,from,apart~ YHWH come_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this to,destroy,it YHWH he/it_had_said to=me leaf_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,destroy,it )

He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2Ki 18:25 ©