Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 18:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 18:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThus he_says the_king not let_him_deceive to/for_you_all Ḩizqiyyāh if/because not he_will_be_able to_deliver DOM_you_all from_hand_him.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָ⁠כֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְ⁠הַצִּ֥יל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ⁠וֹ׃
   (koh ʼāmar ha⁠mmelek ʼal-yashshiyʼ lā⁠kem ḩizqiyyāhū -loʼ yūkal lə⁠haʦʦil ʼet⁠kem mi⁠yyād⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει ὁ βασιλεὺς, μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Ἐζεκίας λόγοις, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.
   (Tade legei ho basileus, maʸ epairetō humas Ezekias logois, hoti ou maʸ dunaʸtai humas exelesthai ek ⱪeiros autou. )

BrTrthus says the king, Let not Ezekias encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand.

ULTThus says the king: ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he is not able to rescue you from his hand.

UST‘Do not allow Hezekiah to deceive you. He will not be able to rescue you from my power.

BSBThis is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you; he cannot deliver you from my hand.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEThe king says, ‘Don’t let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of his hand.

WMBB (Same as above)

NETThis is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!

LSVthus said the king: Do not let Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand;

FBVThis is what the king says: Don't let Hezekiah trick you! He can't save you from me!

T4T‘Do not allow Hezekiah to deceive you. He will not be able to rescue you from my power [MTY].

LEBThus says the king, ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to rescue you from my[fn] hand.


18:29 Hebrew “his”

BBEThis is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSThus saith the king: Let not Hezekiah beguile you; for he will not be able to deliver you out of his hand;

ASVThus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand:

DRAThus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand.

YLTthus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand;

DrbyThus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of the [king's] hand.

RVThus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he shall not be able to deliver you out of his hand:

WbstrThus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:

KJB-1769Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
   (Thus saith/says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: )

KJB-1611Thus sayth the king, Let not Hezekiah deceiue you, for he shall not be able to deliuer you out of his hand:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThus sayth the king: Let not Hezekia beguile you, for he shal not be able to deliuer you out of myne hande:
   (Thus saith/says the king: Let not Hezekia beguile you, for he shall not be able to deliver you out of mine hande:)

GnvaThus sayth the King, Let not Hezekiah deceiue you: for he shall not be able to deliuer you out of mine hand.
   (Thus saith/says the King, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of mine hand. )

CvdlThus sayeth the kynge: Let not Ezechias disceaue you, for he is not able to delyuer you fro my hade:
   (Thus sayeth the kynge: Let not Ezechias deceive you, for he is not able to deliver you from my hade:)

WyclThe kyng seith these thingis, Ezechie disceyue not you, for he may not delyuere you fro myn hond;
   (The king saith/says these things, Ezechie disceyue not you, for he may not deliver you from mine hond;)

LuthSo spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht aufsetzen; denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand.
   (So says the/of_the king: Laßt you Hiskia not aufsetzen; because he vermag you not to erretten from my Hand.)

ClVgHæc dicit rex: Non vos seducat Ezechias: non enim poterit eruere vos de manu mea:[fn]
   (This dicit rex: Non you seducat Ezechias: not/no because poterit eruere you about by_hand mea: )


18.29 Non vos, etc. Rabsacis accusatio Ezechiæ testimonium est, quod captis videlicet urbibus in Domino confisus sit: et confortavit populum ut in Domino speraret. Unde Rabsaces destruere vult quæ ille construxit, et dicit ad populum: Non seducat vos Ezechias, et non vobis tribuat fiduciam super Domino Deo vestro. RAB. Ostendit harum civitatum sive gentium diis servisse Samaritas, etc., usque ad ut noster vertit interpres.


18.29 Non vos, etc. Rabsacis accusatio Ezechiæ testimony it_is, that captis videlicet urbibus in Master confisus let_it_be: and confortavit the_people as in Master speraret. Unde Rabsaces destruere vult which ille construxit, and dicit to the_people: Non seducat you Ezechias, and not/no to_you tribuat fiduciam over Master Deo vestro. RAB. Ostendit harum civitatum if/or gentium diis servisse Samaritas, etc., until to as noster vertit interpres.


TSNTyndale Study Notes:

18:28-30 The chief of staff ignored the request of Hezekiah’s delegation and shouted in Hebrew, hoping to arouse fear among the people of Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) from my power

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said the=king not deceive to/for=you_all Ḩizqiyyāh that/for/because/then/when not he/it_would_be_able to,deliver DOM,you_all from,hand,him )

“my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2Ki 18:29 ©