Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_says the_king not let_him_deceive to/for_you_all Ḩizqiyyāh if/because not he_will_be_able to_deliver DOM_you_all from_hand_him.
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃ ‡
(koh ʼāmar hammelek ʼal-yashshiyʼ lākem ḩizqiyyāhū kī-loʼ yūkal ləhaʦʦil ʼetkem miyyādō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς, μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Ἐζεκίας λόγοις, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.
(Tade legei ho basileus, maʸ epairetō humas Ezekias logois, hoti ou maʸ dunaʸtai humas exelesthai ek ⱪeiros autou. )
BrTr thus says the king, Let not Ezekias encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand.
ULT Thus says the king: ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he is not able to rescue you from his hand.
UST ‘Do not allow Hezekiah to deceive you. He will not be able to rescue you from my power.
BSB This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you; he cannot deliver you from my hand.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The king says, ‘Don’t let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of his hand.
WMBB (Same as above)
NET This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!
LSV thus said the king: Do not let Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand;
FBV This is what the king says: Don't let Hezekiah trick you! He can't save you from me!
T4T ‘Do not allow Hezekiah to deceive you. He will not be able to rescue you from my power [MTY].
LEB Thus says the king, ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to rescue you from my[fn] hand.
18:29 Hebrew “his”
BBE This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you; for he will not be able to deliver you out of his hand;
ASV Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand:
DRA Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand.
YLT thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand;
Drby Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of the [king's] hand.
RV Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he shall not be able to deliver you out of his hand:
Wbstr Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
KJB-1769 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
(Thus saith/says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: )
KJB-1611 Thus sayth the king, Let not Hezekiah deceiue you, for he shall not be able to deliuer you out of his hand:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thus sayth the king: Let not Hezekia beguile you, for he shal not be able to deliuer you out of myne hande:
(Thus saith/says the king: Let not Hezekia beguile you, for he shall not be able to deliver you out of mine hande:)
Gnva Thus sayth the King, Let not Hezekiah deceiue you: for he shall not be able to deliuer you out of mine hand.
(Thus saith/says the King, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of mine hand. )
Cvdl Thus sayeth the kynge: Let not Ezechias disceaue you, for he is not able to delyuer you fro my hade:
(Thus sayeth the kynge: Let not Ezechias deceive you, for he is not able to deliver you from my hade:)
Wycl The kyng seith these thingis, Ezechie disceyue not you, for he may not delyuere you fro myn hond;
(The king saith/says these things, Ezechie disceyue not you, for he may not deliver you from mine hond;)
Luth So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht aufsetzen; denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand.
(So says the/of_the king: Laßt you Hiskia not aufsetzen; because he vermag you not to erretten from my Hand.)
ClVg Hæc dicit rex: Non vos seducat Ezechias: non enim poterit eruere vos de manu mea:[fn]
(This dicit rex: Non you seducat Ezechias: not/no because poterit eruere you about by_hand mea: )
18.29 Non vos, etc. Rabsacis accusatio Ezechiæ testimonium est, quod captis videlicet urbibus in Domino confisus sit: et confortavit populum ut in Domino speraret. Unde Rabsaces destruere vult quæ ille construxit, et dicit ad populum: Non seducat vos Ezechias, et non vobis tribuat fiduciam super Domino Deo vestro. RAB. Ostendit harum civitatum sive gentium diis servisse Samaritas, etc., usque ad ut noster vertit interpres.
18.29 Non vos, etc. Rabsacis accusatio Ezechiæ testimony it_is, that captis videlicet urbibus in Master confisus let_it_be: and confortavit the_people as in Master speraret. Unde Rabsaces destruere vult which ille construxit, and dicit to the_people: Non seducat you Ezechias, and not/no to_you tribuat fiduciam over Master Deo vestro. RAB. Ostendit harum civitatum if/or gentium diis servisse Samaritas, etc., until to as noster vertit interpres.
18:28-30 The chief of staff ignored the request of Hezekiah’s delegation and shouted in Hebrew, hoping to arouse fear among the people of Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from my power
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said the=king not deceive to/for=you_all Ḩizqiyyāh that/for/because/then/when not he/it_would_be_able to,deliver DOM,you_all from,hand,him )
“my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).