Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:16 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told them all this parable, “One time a rich man’s farm produced a really good harvest.

OET-LVAnd he_spoke a_parable to them saying:
The land of_a_ certain rich _man yielded_well.

SR-GNTΕἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, “Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν χώρα.
   (Eipen de parabolaʸn pros autous legōn, “Anthrōpou tinos plousiou euforaʸsen haʸ ⱪōra.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he spoke to them a parable, saying, “The land of a certain rich man yielded abundantly,

USTThen Jesus told the crowd this story: “The lands of a certain rich man produced abundant crops.

BSB  § Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.

BLBAnd He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.


AICNTHe told them a parable, saying, “The land of a certain rich man produced plentifully.

OEBThen Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;

WEBBEHe spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.

WMBB (Same as above)

NETHe then told them a parable: “The land of a certain rich man produced an abundant crop,

LSVAnd He spoke an allegory to them, saying, “Of a certain rich man the field brought forth well;

FBVThen he told them a story as an illustration. “Once there was a rich man who owned land that was very productive.

TCNTAnd he told them a parable: “The land of a certain rich man produced abundantly.

T4TThen Jesus told the people this illustration: “There was a certain rich man whose crops grew very well.

LEBAnd he told a parable to them, saying, “The land of a certain rich man yielded an abundant harvest.

BBEAnd he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,

ASVAnd he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

DRAAnd he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.

YLTAnd he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;

DrbyAnd he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.

RVAnd he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

WbstrAnd he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

KJB-1769And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

KJB-1611And he spake a parable vnto them, saying, The ground of a certaine rich man brought foorth plentifully.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites.
   (And he put forth a similitude unto them, saying: The ground of a certain ryche man brought forth plentifull fruites.)

GnvaAnd he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.
   (And he put forth a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth fruites plenteously. )

CvdlAnd he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously,
   (And he told them a symilitude, and said: There was a rich man, whose field had brought forth frutes plenteously,)

TNTAnd he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche man brought forth frutes plenteously
   (And he put forth a similitude unto them saying: The groude of a certain rich man brought forth frutes plenteously )

WyclAnd he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis.
   (And he told to them a liknesse, and said, The field of a rich man brought forth plenteuouse fruytis.)

Luthund er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen.
   (and he said to_them a Gleichnis and spoke: It what/which a reicher Mensch, the Feld had probably getragen.)

ClVgDixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:[fn]
   (Dixit however similitudinem to illos, saying: Hominis cuyusdam divitis uberes fructus ager attulit: )


12.16 Dixit autem, etc. Post præceptum subdit exemplum ad declinandam avaritiam temporalium. Hominis cujusdam divitis uberes fructus. Non reprehenditur dives quod terram coluerit, vel fructus condiderit in horrea, sed quod fiduciam vitæ posuerit in illis, nec pauperibus erogaverit, ut ab eis reciperetur in æternis tabernaculis.


12.16 Dixit however, etc. Post præceptum subdit exemplum to declinandam avaritiam temporalium. Hominis cuyusdam divitis uberes fructus. Non reprehenditur dives that the_earth/land coluerit, or fructus condiderit in horrea, but that fiduciam of_life posuerit in to_them, but_not pauperibus erogaverit, as away to_them reciperetur in æternis tabernaculis.

UGNTεἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
   (eipen de parabolaʸn pros autous legōn, anthrōpou tinos plousiou euforaʸsen haʸ ⱪōra.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
   (eipen de parabolaʸn pros autous legōn; Anthrōpou tinos plousiou euforaʸsen haʸ ⱪōra.)

TC-GNTΕἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·
   (Eipe de parabolaʸn pros autous, legōn, Anthrōpou tinos plousiou euforaʸsen haʸ ⱪōra; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

˱he˲_spoke and /a/_parable to them

Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he told them this story to help them understand this teaching]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: [the whole crowd]

εὐφόρησεν

yielded_well

Alternate translation: [produced a very good harvest]

BI Luke 12:16 ©