Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them all this parable, “One time a rich man’s farm produced a really good harvest.
OET-LV And he_spoke a_parable to them saying:
The land of_a_ certain rich _man yielded_well.
SR-GNT Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, “Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. ‡
(Eipen de parabolaʸn pros autous legōn, “Anthrōpou tinos plousiou euforaʸsen haʸ ⱪōra.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he spoke to them a parable, saying, “The land of a certain rich man yielded abundantly,
UST Then Jesus told the crowd this story: “The lands of a certain rich man produced abundant crops.
BSB § Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
BLB And He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
AICNT He told them a parable, saying, “The land of a certain rich man produced plentifully.
OEB Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
WEBBE He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
WMBB (Same as above)
NET He then told them a parable: “The land of a certain rich man produced an abundant crop,
LSV And He spoke an allegory to them, saying, “Of a certain rich man the field brought forth well;
FBV Then he told them a story as an illustration. “Once there was a rich man who owned land that was very productive.
TCNT And he told them a parable: “The land of a certain rich man produced abundantly.
T4T Then Jesus told the people this illustration: “There was a certain rich man whose crops grew very well.
LEB And he told a parable to them, saying, “The land of a certain rich man yielded an abundant harvest.
BBE And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,
ASV And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
DRA And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
YLT And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;
Drby And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
RV And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Wbstr And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
KJB-1769 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
KJB-1611 And he spake a parable vnto them, saying, The ground of a certaine rich man brought foorth plentifully.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites.
(And he put forth a similitude unto them, saying: The ground of a certain ryche man brought forth plentifull fruites.)
Gnva And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.
(And he put forth a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth fruites plenteously. )
Cvdl And he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously,
(And he told them a symilitude, and said: There was a rich man, whose field had brought forth frutes plenteously,)
TNT And he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche man brought forth frutes plenteously
(And he put forth a similitude unto them saying: The groude of a certain rich man brought forth frutes plenteously )
Wycl And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis.
(And he told to them a liknesse, and said, The field of a rich man brought forth plenteuouse fruytis.)
Luth und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen.
(and he said to_them a Gleichnis and spoke: It what/which a reicher Mensch, the Feld had probably getragen.)
ClVg Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:[fn]
(Dixit however similitudinem to illos, saying: Hominis cuyusdam divitis uberes fructus ager attulit: )
12.16 Dixit autem, etc. Post præceptum subdit exemplum ad declinandam avaritiam temporalium. Hominis cujusdam divitis uberes fructus. Non reprehenditur dives quod terram coluerit, vel fructus condiderit in horrea, sed quod fiduciam vitæ posuerit in illis, nec pauperibus erogaverit, ut ab eis reciperetur in æternis tabernaculis.
12.16 Dixit however, etc. Post præceptum subdit exemplum to declinandam avaritiam temporalium. Hominis cuyusdam divitis uberes fructus. Non reprehenditur dives that the_earth/land coluerit, or fructus condiderit in horrea, but that fiduciam of_life posuerit in to_them, but_not pauperibus erogaverit, as away to_them reciperetur in æternis tabernaculis.
UGNT εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
(eipen de parabolaʸn pros autous legōn, anthrōpou tinos plousiou euforaʸsen haʸ ⱪōra.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
(eipen de parabolaʸn pros autous legōn; Anthrōpou tinos plousiou euforaʸsen haʸ ⱪōra.)
TC-GNT Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·
(Eipe de parabolaʸn pros autous, legōn, Anthrōpou tinos plousiou euforaʸsen haʸ ⱪōra; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς
˱he˲_spoke and /a/_parable to them
Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he told them this story to help them understand this teaching]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: [the whole crowd]
εὐφόρησεν
yielded_well
Alternate translation: [produced a very good harvest]