Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be afraid, little flock, because actually your father takes pleasure in giving you the entire kingdom.OET logo mark

OET-LVBe_ not _fearing, the little flock, because the father of_you_all took_pleasure, to_give to_you_all the kingdom.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
   (Maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho Pataʸr humōn, dounai humin taʸn basileian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom.

USTSo you should not be afraid, my friends. Your Father in heaven wants you to be part of his kingdom and receive all of its benefits.

BSB{Do} not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.

MSB (Same as BSB above)

BLBDo not fear, little flock, for your Father took delight to give you the kingdom.


AICNT“Do not fear, little flock, for it {is your Father's good pleasure}[fn] to give you the kingdom.


12:32, is your Father's good pleasure: D(05) reads “pleased your Father.”

OEBSo do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.

WEBBE“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.

WMBB (Same as above)

NET“Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.

LSVDo not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;

FBVDon't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.

TCNTDo not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.

T4TYou who are my disciples are like a small flock of sheep, and I am like your shepherd. So you should not be afraid. Your Father in heaven wants to let you rule with him in heaven.

LEB“Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.

BBEHave no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

MoffFear not, you little flock, for your Father is delighted to give you the Realm.

Wymth"Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.

ASVFear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

DRAFear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.

YLT'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

DrbyFear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.

RVFear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

SLTFear not, little flock; for your Father was contented to give you the kingdom.

WbstrFear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

KJB-1769 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

KJB-1611Feare not, litle flocke, for it is your fathers good pleasure to giue you the kingdome.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFeare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome.
   (Fear not little flock, for it is your fathers pleasure to give you a kingdom.)

GnvaFeare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
   (Fear not, little flock: for it is your Fathers pleasure, to give you the kingdom. )

CvdlFeare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome.
   (Fear not thou/you little flock, for it is your(pl) fathers pleasure to give you the kingdom.)

TNTFeare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
   (Fear not litell floocke for it is your(pl) fathers pleasure to give you a kingdom. )

WyclNile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
   (Nile ye/you_all, little flok, dread, for it pleased to your(pl) father to give you a kingdom.)

LuthFürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
   (Fear you/yourself not, you(sg) small herd; because/than it is yours(pl) father pleasure, you the kingdom admit.)

ClVgNolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.[fn]
   (Don't to_be_afraid pusillus flock, because I_was_pleasedt Patri your dare to_you(pl) kingdom. )


12.32 Nolite timere. Regnum quærite, et de regno ne diffidatis; quia Pater complacita bonitate dabit vobis regnum, non vestris meritis. Pusillus. Vel ob comparationem majoris numeri reproborum, vel potius ob humilitatis devotionem, per quam humilitatem crescit Ecclesia, per quam pervenitur ad regnum.


12.32 Don't to_be_afraid. Regnum seek, and from/about kingdom not diffidatis; because Pater complacita goodtate will_give to_you(pl) kingdom, not/no yours merits. Pusillus. Or because comparisonm older numbers of_the_reprobate, or rather because humility devotionm, through how humility grows Assembly/Church, through how we_arrive to kingdom.

UGNTμὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
   (maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho Pataʸr humōn, dounai humin taʸn basileian.)

SBL-GNTΜὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
   (Maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho pataʸr humōn dounai humin taʸn basileian.)

RP-GNTΜὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
   (Maʸ fobou, to mikron poimnion; hoti eudokaʸsen ho pataʸr humōn dounai humin taʸn basileian.)

TC-GNTΜὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
   (Maʸ fobou, to mikron poimnion; hoti eudokaʸsen ho pataʸr humōn dounai humin taʸn basileian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:32 little flock: God is the shepherd of his people (Ps 23; Jer 13:17; Ezek 34; Zech 10:3). Israel’s leaders were also identified as shepherds and were criticized for harming or neglecting their sheep (Ezek 34; Zech 10:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:22–34: Jesus encouraged his disciples to trust God to care for them

In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.

Some other possible headings for this section are:

God’s Care For Those Who Trust In Him

Trust in God (GNT)

Do not Worry (NIV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.

Paragraph 12:32–34

This paragraph concludes Section 12:22–34. If you have a special way to introduce the conclusion of a section, you may want to use it here. For example:

So don’t be afraid (NLT)

12:32a

Do not be afraid, little flock,

Do not be afraid, little flock: Here the command Do not be afraid is similar to the command not to worry at the beginning of the section (12:22). In this context it implies that the disciples did not need to fear or worry that they would not have enough food or clothes. They were like a flock of sheep with a good shepherd to take care of them.

little flock: Here Jesus addressed his disciples as little flock. In some languages it will not be natural to use a phrase like this as a direct address. Some other ways to translate it are:

You are a little flock.

My disciples, you are a little flock.

The phrase little flock is a metaphor. It compares the few disciples to a small group of sheep. Some of the implied similarities are that the disciples were few and had strong enemies. They needed care and protection. Another similarity is that Jesus would care for his disciples just as a shepherd cares for his sheep. Jesus was not insulting his disciples when he compared them to sheep.

In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Some other ways to translate it are:

Since the metaphor of sheep is used throughout Scripture, you should try to keep the figure if possible. If it is not natural in your language, it is suggested that you add a footnote, giving the literal meaning and some explanation. For example:

In Greek this is “small group of sheep.” Jesus is like a shepherd who takes care of his sheep. He takes care of his disciples. (See John 10:11–15).

General Comment on 12:32a

In some languages it may be necessary to rearrange 12:32a so that the command “Do not be afraid” will connect more closely to the reason for the command in 12:32b. For example:

You are a little flock. Do not be afraid, for your Father…

12:32b

for your Father is pleased to give you the kingdom.

for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason the disciples should not be afraid.

your Father is pleased: The Greek verb that the BSB translates as is pleased is literally “has been pleased.” It indicates that God chose to do something, and he was pleased to do it. The verb does not indicate that God had stopped being pleased, so many English versions, including the BSB, use the present tense here. Other examples of this are:

your Father is pleased (GW)

it gives your Father great happiness (NLT)

Other ways to translate this phrase are:

your Father has chosen (REB)

your Father gladly decided

to give you the kingdom: In this context to give you the kingdom means “to allow you to enter the kingdom of God” or “to allow you to live under God’s rule.” Other ways to translate this phrase are:

to rule you and provide for you as your King (TRT)

to receive you among those he rules as King


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μικρὸν ποίμνιον

¬the (Some words not found in SR-GNT: Μή φοβοῦ τὸ μικρόν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατήρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τήν βασιλείαν)

Jesus speaks to his disciples as if they were a small group of sheep or goats. The image means that as a shepherd cares for his flock, God will care for the disciples. Alternate translation: [my dear disciples]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the (Some words not found in SR-GNT: Μή φοβοῦ τὸ μικρόν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατήρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τήν βασιλείαν)

Father is an important title for God.

BI Luke 12:32 ©