Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he knelt down in front of Yeshua and thanked him. This man was from Samaria.

OET-LVand he_fell on ^his_face before the feet of_him, giving_thanks to_him, and he was a_from_Samareia/(Shomrōn).

SR-GNTκαὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
   (kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan.

USTHe came to Jesus and he lay down on the ground with his face at Jesus’ feet, and he thanked him. This man was a Samaritan.

BSBHe fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan.

BLBand he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.


AICNTand fell down [on his face][fn] at his feet [, giving thanks to him];[fn] and he was a Samaritan.


17:16, on his face: Absent from some manuscripts. Latin(ff2)

17:16, giving thanks to him: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBand threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.

WEBBEHe fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

WMBBHe fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

NETHe fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)

LSVand he fell on [his] face at His feet, giving thanks to Him, and he was a Samaritan.

FBVHe fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.

TCNTHe then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)

T4THe came to Jesus, prostrated himself at Jesus’ feet, and thanked him. This man was a Samaritan, not a Jew.

LEBAnd he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan.

BBEAnd, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.

ASVand he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

DRAAnd he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.

YLTand he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.

Drbyand fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.

RVand he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

WbstrAnd fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

KJB-1769And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

KJB-1611And fell downe on his face at his feet, giuing him thanks: and he was a Samaritane.
   (And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritane.)

BshpsAnd fell downe on his face at his feete, and gaue hym thankes: And the same was a Samaritane.
   (And fell down on his face at his feet, and gave him thanks: And the same was a Samaritane.)

GnvaAnd fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
   (And fell down on his face at his feet, and gave him thanks: and he was a Samaritan. )

Cvdland fell downe on his face at his fete, and gaue him thankes. And the same was a Samaritane.
   (and fell down on his face at his feet, and gave him thanks. And the same was a Samaritane.)

TNTand fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane.
   (and fell down on his face at his feet and gave him thanks. And the same was a Samaritane. )

WyclAnd he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
   (And he fell down on the face before his feet, and did thankyngis; and this was a Samaritan.)

Luthund fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.
   (and fiel on his face to his feet and dankete him. And the what/which a Samariter.)

ClVget cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.[fn]
   (and fell in face before pedes his, gratias agens: and this was Samaritanus. )


17.16 Et cecidit in faciem. Cadit in faciem, qui de perpetratis malis erubescit. Ibi enim cadit homo, ubi confunditur. Qui in faciem cadit, videt quo cadat; qui retro cadit, non videt. Boni ergo in faciem cadunt, quia humiliant se in his visibilibus, ut ad invisibilia erigantur; mali retro cadunt, quia cadunt in invisibilibus, ubi non vident quid eos sequatur.


17.16 And fell in faciem. Cadit in faciem, who about perpetratis malis erubescit. There because cadit homo, where confunditur. Who in face cadit, videt quo cadat; who retro cadit, not/no videt. Boni therefore in face cadunt, because humiliant se in his visibilibus, as to invisibilia erigantur; mali retro cadunt, because cadunt in invisibilibus, where not/no vident quid them sequatur.

UGNTκαὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
   (kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
   (kai epesen epi prosōpon para tous podas autou euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samaritaʸs.)

TC-GNTκαὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν [fn]Σαμαρείτης.
   (kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs. )


17:16 σαμαρειτης ¦ σαμαριτης NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:16 The one man who returned to thank Jesus was a Samaritan, a hated foreigner in the eyes of most Jews (see study note on 10:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

˱he˲_fell on /his/_face before the feet ˱of˲_him

Bowing or lying down in front of Jesus was a humble sign of gratitude and respect for him. Be sure that it is clear in your translation that this man did not fall down accidentally. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus”

Note 2 topic: writing-background

καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης

and and he was /a/_Samaritan

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan”

BI Luke 17:16 ©