Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then you’re lacking only one more thing,Yeshua added. “Sell everything you own and distribute the money to the poor, then you’ll have treasure in the heavens. Then come and follow me.OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous having_heard, said to_him:
Still one thing is_lacking to_you, all as_much_as you_are_having, sell and distribute to_the_poor, and you_will_be_having treasure in the_heavens, and come, be_following after_me.
OET logo mark

SR-GNTἈκούσας δὲ, ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.”
   (Akousas de, ho ˚Yaʸsous eipen autōi, “Eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis, pōlaʸson kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranois, kai deuro, akolouthei moi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus, hearing, said to him, “One thing is still lacking to you. Sell everything, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow me.”

USTWhen Jesus heard him say that, he replied to him, “You still need to do one more thing. Sell all that you own. Then give the money to people who have very little to live on. The result will be that you will have spiritual riches in heaven. Then come and be my disciple!”

BSBOn hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to [the] poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”

MSBOn hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to [the] poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”

BLBAnd having heard, Jesus said to him, "To you, yet one thing is lacking: Sell all, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me."


AICNTWhen Jesus heard [these things],[fn] he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in {the heavens};[fn] and come, follow me.”


18:22, these things: A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT

18:22, the heavens: ℵ(01) A(02) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “heaven.” W(032) BYZ TR

OEBHearing this, Jesus said to him, ‘There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’

WEBBEWhen Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”

WMBBWhen Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”

NETWhen Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

LSVand having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;

FBVWhen Jesus heard this he told the man, “You still lack one thing. Go and sell all you have, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me!”

TCNTWhen Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”

T4TWhen Jesus heard him say that, he replied to him, “There is one thing that you (sg) have not done yet. Sell all that you own. Then give the money to poor people. The result will be that you will have spiritual riches in heaven. Then come and be my disciple!”

LEBAnd when he[fn] heard this,[fn] Jesus said to him, “You still lack one thing:[fn] Sell all that you have, and distribute the proceeds[fn] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”


18:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

18:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

18:22 Literally “one still lacking to you”

18:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.

MoffWhen Jesus heard this he said to him, "You lack one thing more; sell all you have, distribute the money among the poor and you will have treasure in heaven; then come and follow me."

WymthOn receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."

ASVAnd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

DRAWhich when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

YLTand having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'

DrbyAnd when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.

RVAnd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
   (And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou/you lackest yet: sell all that thou/you hast, and distribute unto the poor, and thou/you shalt/shall have treasure in heaven: and come, follow me. )

SLTAnd Jesus having heard these, said to him, Yet one thing fails thee: all whatever thou hast, sell and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

WbstrNow when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

KJB-1769Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
   (Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou/you one thing: sell all that thou/you hast, and distribute unto the poor, and thou/you shalt/shall have treasure in heaven: and come, follow me. )

KJB-1611Now when Iesus heard these things, hee said vnto him, Yet lackest thou one thing: Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen Iesus hearde that, he sayde vnto hym: Yet lackest thou one thyng. Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me.
   (When Yesus/Yeshua heard that, he said unto him: Yet lackest thou/you one thing. Sell all that thou/you hast, and distribute unto the poor, and thou/you shalt/shall have treasure in heaven, and come, follow me.)

GnvaNowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
   (Now when Yesus/Yeshua heard that, he said unto him, Yet lackest thou/you one thing. Sell all that ever thou/you hast, and distribute unto the poor, and thou/you shalt/shall have treasure in heaven, and come follow me. )

CvdlWha Iesus herde that, he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge, sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come & folowe me.
   (Wha Yesus/Yeshua heard that, he said unto him: Yet lackest thou/you one thing, sell all that thou/you hast, and give it unto ye/you_all poor, and thou/you shalt/shall have a treasure in heaven, and come and follow me.)

TNTWhen Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
   (When Yesus/Yeshua heard that he said unto him: Yet lackest thou/you one thing. Sell all that thou/you hast and distribute it unto the poor and thou/you shalt/shall have treasure in heaven and come and follow me. )

WyclAnd whanne this thing was herd, Jhesus seide to hym, Yit o thing failith `to thee; sille thou alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresour in heuene; and come, and sue thou me.
   (And when this thing was heard, Yhesus said to him, Yet o thing faileth/fails to thee/you; sille thou/you all things that thou/you hast, and give to poor men, and thou/you shalt/shall have treasure in heaven; and come, and sue thou/you me.)

LuthDa JEsus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib‘s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach
   (So Yesus the heard, spoke he to/for him: It fehlt you/to_you(sg) still one. Verkaufe all/everything, what/which you(sg) have, and is_there the poor_(one), so will you(sg) a treasure(n) in_the heaven have; and come and consequence to_me after)

ClVgQuo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
   (Where I_hear, Yesus he_said to_him: Still one to_you is_missing: everything whatever you_have sell, and give to_the_poor, and you_will_have treasure in/into/on the_sky: and I_came, follow me. )

UGNTἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἔτι ἕν σοι λείπει; πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς; καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
   (akousas de, ho Yaʸsous eipen autōi, eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis, pōlaʸson kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranois; kai deuro, akolouthei moi.)

SBL-GNTἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
   (akousas ⸀de ho Yaʸsous eipen autōi; Eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis pōlaʸson kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ⸀ouranois, kai deuro akolouthei moi.)

RP-GNTἈκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
   (Akousas de tauta ho Yaʸsous eipen autōi, Eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis pōlaʸson, kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranōi; kai deuro, akolouthei moi.)

TC-GNTἈκούσας δὲ [fn]ταῦτα ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [fn]οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
   (Akousas de tauta ho Yaʸsous eipen autōi, Eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis pōlaʸson, kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranōi; kai deuro, akolouthei moi. )


18:22 ταυτα ¦ — CT

18:22 ουρανω ¦ τοις ουρανοις NA WH ¦ ουρανοις SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:22 The man’s love of his riches revealed that he had not perfectly obeyed God; he did not love God or others in the way that God requires (10:25-28). Love of riches is a form of idolatry (Eph 5:5; Col 3:5).

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:22a

On hearing this, Jesus told him,

On hearing this, Jesus told him: The Greek clause that the BSB translates as On hearing this, Jesus told him is literally “Having-heard, Jesus said to him.” In Greek the verb “Having-heard” connects what the leader said with what Jesus was about to say to him.This verb is used in the same way in 7:9 before Jesus praised a centurion’s faith and in 8:50 before he told Jairus to have faith. See also the usage in 14:15 before a man said, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.”

In some languages it may not be natural to say here that Jesus heard the ruler’s words, because this fact is obvious from the context. If that is true in your language, you may want to connect these statements in a different way. For example:

In reply Jesus said

Then Jesus replied

18:22b

“You still lack one thing:

You still lack one thing: This clause is literally, “Still/yet one (thing) to you is lacking.” It answers the question that the ruler asked Jesus in 18:18b about what he must do to receive eternal life. Here Jesus was saying, “There is one more deed/thing that you need to do in order to live forever with God.” Here is another way to translate this:

There is still one more thing you need to do. (GNT)

This one thing is explained in Jesus’ next statement in 18:22c–d.

18:22c

Sell everything you own and give to the poor,

Sell everything you own and give to the poor: These words imply that the man should sell everything that he owned. Then he should take the money that he received from selling his possessions and give that money to poor people. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

sell everything you own and give the money/proceeds to poor people

18:22d

and you will have treasure in heaven.

and you will have: The clause in 18:22d is the result of 18:22c. If the man did as Jesus told him in 18:22c, he would have treasure in heaven. Some other ways to translate this connection are:

Then you will have…

If you do that, you will have…

As a result, you will have…

you will have treasure in heaven: The clause you will have treasure in heaven implies that God would reward the ruler for giving his earthly wealth to poor people. That reward would be a treasure in heaven.

Your translation should not imply that God would simply take the same money that was given to poor people and put it in heaven. One way to avoid that wrong meaning is to indicate that the treasure in heaven is a reward. For example:

As a result, God will reward you with treasure in heaven.

treasure in heaven: The Greek word that the BSB translates as treasure refers to something that has great value. This word is often used to refer to wealth or riches. Jesus did not say what the treasure in heaven would be. This phrase implies blessings that are greater than literal money.

The phrase treasure in heaven also occurred in 12:33.

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. It is also the place where believers will live with God after they die. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.

18:22e

Then come, follow Me.”

Then come, follow Me: The commands Then come, follow Me indicate that after the ruler had given away his possessions, he should return to Jesus and become his disciple. Another way to translate this is:

Then return to me, and be/become my disciple.

The word follow also occurred in 5:27.


UTNuW Translation Notes:

ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ

˓having˒_heard (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοί λείπει παντᾶ ὅσα ἔχεις πώλησον καί διάδος πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανοῖς καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Alternate translation: [When Jesus heard the ruler say that, he responded]

ἔτι ἕν σοι λείπει

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοί λείπει παντᾶ ὅσα ἔχεις πώλησον καί διάδος πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανοῖς καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Alternate translation: [You still need to do one more thing] or [There is one thing that you have not yet done]

πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοί λείπει παντᾶ ὅσα ἔχεις πώλησον καί διάδος πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανοῖς καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Alternate translation: [Sell all your possessions] or [Sell everything that you own]

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πτωχοῖς

˱to˲_˓the˒_poor

Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

come ˓be˒_following (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοί λείπει παντᾶ ὅσα ἔχεις πώλησον καί διάδος πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανοῖς καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

As in [5:27](../05/27.md), to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: [come with me as my disciple]

BI Luke 18:22 ©