Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Then you’re lacking only one more thing,” Yeshua added. “Sell everything you own and distribute the money to the poor, then you’ll have treasure in the heavens. Then come and follow me.”
OET-LV And the Yaʸsous having_heard, said to_him:
Still one thing is_lacking to_you, all as_much_as you_are_having, sell and distribute to_the_poor, and you_will_be_having treasure in the_heavens, and come, be_following after_me.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.” ‡
(Akousas de, ho ˚Yaʸsous eipen autōi, “Eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis, pōlaʸson kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranois, kai deuro, akolouthei moi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, hearing, said to him, “One thing is still lacking to you. Sell everything, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow me.”
UST When Jesus heard him say that, he replied to him, “You still need to do one more thing. Sell all that you own. Then give the money to people who have very little to live on. The result will be that you will have spiritual riches in heaven. Then come and be my disciple!”
BSB § On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
BLB And having heard, Jesus said to him, "To you, yet one thing is lacking: Sell all, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me."
AICNT When Jesus heard [these things],[fn] he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in {the heavens};[fn] and come, follow me.”
18:22, these things: A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT
18:22, the heavens: ℵ(01) A(02) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “heaven.” W(032) BYZ TR
OEB Hearing this, Jesus said to him, ‘There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’
WEBBE When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
WMBB When Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
NET When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
LSV and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
FBV When Jesus heard this he told the man, “You still lack one thing. Go and sell all you have, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me!”
TCNT When Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
T4T When Jesus heard him say that, he replied to him, “There is one thing that you (sg) have not done yet. Sell all that you own. Then give the money to poor people. The result will be that you will have spiritual riches in heaven. Then come and be my disciple!”
LEB And when he[fn] heard this,[fn] Jesus said to him, “You still lack one thing:[fn] Sell all that you have, and distribute the proceeds[fn] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
18:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
18:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
18:22 Literally “one still lacking to you”
18:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
ASV And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
DRA Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
YLT and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Drby And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
RV And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Wbstr Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
KJB-1769 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
(Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou/you one thing: sell all that thou/you hast, and distribute unto the poor, and thou/you shalt have treasure in heaven: and come, follow me. )
KJB-1611 Now when Iesus heard these things, hee said vnto him, Yet lackest thou one thing: Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me.
(Now when Yesus/Yeshua heard these things, he said unto him, Yet lackest thou/you one thing: Sell all that thou/you hast, and distribute unto the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven, and come, follow me.)
Bshps When Iesus hearde that, he sayde vnto hym: Yet lackest thou one thyng. Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me.
(When Yesus/Yeshua heard that, he said unto him: Yet lackest thou/you one thing. Sell all that thou/you hast, and distribute unto the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven, and come, follow me.)
Gnva Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
(Now when Yesus/Yeshua heard that, he said unto him, Yet lackest thou/you one thing. Sell all that ever thou/you hast, and distribute unto the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven, and come follow me. )
Cvdl Wha Iesus herde that, he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge, sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come & folowe me.
(Wha Yesus/Yeshua heard that, he said unto him: Yet lackest thou/you one thing, sell all that thou/you hast, and give it unto ye/you_all poore, and thou/you shalt have a treasure in heaven, and come and follow me.)
TNT When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
(When Yesus/Yeshua heard that he said unto him: Yet lackest thou/you one thing. Sell all that thou/you hast and distribute it unto the poor and thou/you shalt have treasure in heaven and come and follow me. )
Wyc And whanne this thing was herd, Jhesus seide to hym, Yit o thing failith `to thee; sille thou alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresour in heuene; and come, and sue thou me.
(And when this thing was heard, Yhesus said to him, Yit o thing failith `to thee/you; sille thou/you all things that thou/you hast, and give to poor men, and thou/you shalt have tresour in heaven; and come, and sue thou/you me.)
Luth Da JEsus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib‘s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach
(So Yesus the heard, spoke he to him: It fehlt you/to_you still eins. Verkaufe alles, what/which you hast, and gib‘s the Armen, so will you a Schatz in_the heaven have; and komm and folge to_me nach)
ClVg Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
(Quo audito, Yesus he_said ei: Adhuc one to_you deest: everything quæcumque habes vende, and da pauperibus, and habebis thesaurum in cælo: and veni, sequere me. )
UGNT ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἔτι ἕν σοι λείπει; πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς; καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
(akousas de, ho Yaʸsous eipen autōi, eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis, pōlaʸson kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranois; kai deuro, akolouthei moi.)
SBL-GNT ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
(akousas ⸀de ho Yaʸsous eipen autōi; Eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis pōlaʸson kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ⸀ouranois, kai deuro akolouthei moi.)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ [fn]ταῦτα ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [fn]οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
(Akousas de tauta ho Yaʸsous eipen autōi, Eti hen soi leipei; panta hosa eⱪeis pōlaʸson, kai diados ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranōi; kai deuro, akolouthei moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:22 The man’s love of his riches revealed that he had not perfectly obeyed God; he did not love God or others in the way that God requires (10:25-28). Love of riches is a form of idolatry (Eph 5:5; Col 3:5).
Rich and Poor in the Gospel of Luke
Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.
A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).
Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.
Passages for Further Study
Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30
ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
/having/_heard and ¬the Jesus said ˱to˲_him
Alternate translation: “When Jesus heard the ruler say that, he responded”
ἔτι ἕν σοι λείπει
still one_‹thing› ˱to˲_you /is/_lacking
Alternate translation: “You still need to do one more thing” or “There is one thing that you have not yet done”
πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον
all as_much_as ˱you˲_/are/_having sell
Alternate translation: “Sell all your possessions” or “Sell everything that you own”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχοῖς
˱to˲_/the/_poor
Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δεῦρο, ἀκολούθει μοι
come /be/_following ˱after˲_me
As in 5:27, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “come with me as my disciple”