Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) committed to obeying him
⇔ for the rest of our lives.![]()
OET-LV in devoutness and righteousness before him, for_all the days of_us.
![]()
SR-GNT ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ, πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. ‡
(en hosiotaʸti kai dikaiosunaʸ enōpion autou, pasais tais haʸmerais haʸmōn.)
Key: pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in holiness and righteousness before him all our days.
UST As a result, we could live in the right way, as people who completely belong to him, for as long as we live.”
BSB in holiness and righteousness before Him
⇔ all the days of our lives.
MSB in holiness and righteousness before Him
⇔ all the days of our lives.[fn]
1:75 CT literal all our days.
BLB in holiness and righteousness before Him, all the days of our life.
AICNT in holiness and righteousness before him all {our days}.[fn]
1:75, our days: Later manuscripts read “the days of our lives.” BYZ TR
OEB and should serve him without fear in holiness and righteousness,
⇔ in his presence all our days.
§
WEBBE in holiness and righteousness before him all the days of our life.
WMBB (Same as above)
NET in holiness and righteousness before him for as long as we live.
LSV To serve Him, in holiness and righteousness
Before Him, all the days of our life.
FBV so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
TCNT in holiness and righteousness
⇔ before him all [fn]the days of our lives.
1:75 the days of our lives ¦ our days CT
T4T that he would cause us to be completely dedicated to him,
⇔ and enable us to live righteously all of our lives.”
LEB • in holiness and righteousness before him all our days.
BBE In righteousness and holy living before him all our days.
Moff in holiness and uprightness
⇔ all our days within his presence.
Wymth In piety and uprightness before Him all our days.
ASV In holiness and righteousness before him all our days.
DRA In holiness and justice before him, all our days.
YLT To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Drby in piety and righteousness before him all our days.
RV In holiness and righteousness before him all our days.
SLT To serve him in sanctity and justice before him all the days of our life.
Wbstr In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
KJB-1769 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
KJB-1611 In holinesse and righteousnesse before him, all the dayes of our life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps All the dayes of our life, in such holynesse and righteousnes as are accepted before hym.
(All the days of our life, in such holiness and righteousness as are accepted before him.)
Gnva All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
(All the days of our life, in holiness and righteousness before him. )
Cvdl all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him.
(all the days of our life, in such holiness and righteousness as is accept before him.)
TNT all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
(all the days of our life in such holiness and ryghtewesnes that are accept before him. )
Wycl serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
(serve to him, in wholeyness and righteousness before him in all our days.)
Luth in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
(in holiness and justice, the him please(v) is.)
ClVg in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
(in/into/on sanctitate and justice before himself, to_all days ours. )
UGNT ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ, πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
(en hosiotaʸti kai dikaiosunaʸ enōpion autou, pasais tais haʸmerais haʸmōn.)
SBL-GNT ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν.
(en hosiotaʸti kai dikaiosunaʸ enōpion autou ⸂pasais tais haʸmerais⸃ haʸmōn.)
RP-GNT ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν.
(en hosiotaʸti kai dikaiosunaʸ enōpion autou pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs haʸmōn.)
TC-GNT ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
⇔ ἐνώπιον αὐτοῦ [fn]πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν.
(en hosiotaʸti kai dikaiosunaʸ
⇔ enōpion autou pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs haʸmōn. )
1:75 πασας τας ημερας της ζωης ¦ πασαις ταις ημεραις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.
Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.
The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.
For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.
In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:
68aPraise be to the Lord the God of Israel!
73Long ago he swore an oath to our father Abraham.
74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…
Some other possible headings for this section are:
Zechariah praised God and prophesied about John
Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel
Zechariah’s prophecy
Zechariah’s song of praise to God
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
We would not fear to be faithful to God and obedient to his laws as we live in his presence all our(incl) lives.
as people who are living good, godly lives in my presence as long as you(plur) live.’
and live in a way that pleases me for as long as you(plur) live.’
in holiness and righteousness: By delivering Israel from their enemies, God would enable the people of Israel to worship/serve him in a way that was holy and righteous. The phrase in holiness and righteousness describes the character they should have as they worship/serve God. It does not just describe the manner in which they were to worship or serve him. The worshiper himself should be holy and righteous. Some ways to translate this are:
while being holy and righteous
as people who are holy and righteous
while we live in a way that is holy and righteous
holiness and righteousness: The Greek words that are translated here as holiness and righteousness are similar in meaning.
The word for holiness here is a different word from the one that is translated as “holy” in other verses in this chapter. It refers to being pious or faithful to God. It means to do what pleases God and to avoid doing what displeases him. Some other ways to translate this word are:
piety
living in a way that is pleasing to God
faithfulness to God
The word for righteousness refers to doing things that are good and right. It means to act in a way that agrees with God’s standards and laws.
Some ways to translate this are:
doing what is right
obedience to God’s standards/laws
Some ways to translate holiness and righteousness here are:
doing what is right and living in a way that is pleasing to God
being faithful to God and following his principles
before Him: The phrase before Him means “in the presence of God.” People should act in a holy and righteous way because they know that God is present with them. God knows everything that they think and do.
all the days of our lives: The phrase that the BSB translates as all the days of our lives means “for as long as we live.”
The parts of 1:74–75 can be expressed in different orders. Chose an order that is natural in your language. Some examples are:
74a He swore that he would deliver us from the power of our enemies. 74bThen we would be able to worship him 75all our lives 74bwithout any fear 75and in a way that is pious and right in his presence.
74b He wanted/purposed to enable us to serve him 75in his presence 74bwithout fear. 75He wanted us to be free to be faithful to him and obedient to his law as long as we live. 74aSo he promised to rescue us from the hand of our enemies 74b–75so we could do that.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
in devoutness (Some words not found in SR-GNT: ἐν ὁσιότητι καί δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν)
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns holiness and righteousness with adjectives. Alternate translation: [doing what is holy and righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον αὐτοῦ
before him
This is an idiom that means “in his presence,” and that suggests being in relationship with God. Alternate translation: [in relationship with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν
˱for˲_all the days ˱of˲_us
Here Zechariah uses the term days to refer to a particular period of time. Alternate translation: [for our whole lives]