Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:16

 LUKE 21:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παραδοθήσεσθε
    2. paradidōmi
    3. you all will be being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ given_over
    8. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ given_over
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58247
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 58248
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 58249
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 58250
    1. γονέων
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N····GMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. Y33; F58261
    11. 58251
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58252
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33; F58261
    11. 58253
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58254
    1. συγγενῶν
    2. suŋgenēs
    3. relatives
    4. relatives
    5. 47730
    6. S····GMP
    7. relatives
    8. relatives
    9. -
    10. Y33; F58261
    11. 58255
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58256
    1. φιλῶν
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S····GMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. Y33
    11. 58257
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 58258
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 58259
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58260
    1. θανατώσουσιν
    2. thanatoō
    3. they will be putting to death some
    4. death
    5. 22890
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death ‹some›
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death ‹some›
    9. -
    10. Y33; R58251; R58253; R58255
    11. 58261
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 58262
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58263

OET (OET-LV)But you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.

OET (OET-RV)But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:16a

You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends,

You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends: This is a passive clause, and the subject is explicit. The disciples’ own family and friends will betray them. The Greek verb that the BSB translates as betrayed refers to being delivered/put into the power of enemies.

In 21:12 Jesus had already told the disciples that people would deliver them to the synagogue authorities. Now he told them that even their own family and friends would deliver them to authorities. He implied that it would be especially terrible when people who should have lovede them betrayed them.

In some languages, it may be more natural to use an active clause here. For example:

Even parents, brothers, relatives, and friends will betray you… (GW)

Even those closest to you—your parents, brothers, relatives, and friends—will betray you. (NLT)

See the note on 21:12c for more information. See the General Comment on 21:16a–b below for other examples.

parents: The word parents refers to a person’s father and mother.

brothers: The Greek word that the BSB translates as brothers refers here to people who have the same father or mother. It is a general word that includes both brothers and sisters. It refers to a close kinship tie, not to brothers in the sense of fellow believers in Jesus. Disciples will be betrayed by their brothers and sisters who do not believe in Jesus.

Your language may have a word like “sibling” that includes male and female. There may be different words for older and younger siblings. Use appropriate words in your language.

relatives: The Greek word that the BSB translates as relatives refers to people who belong to the same extended family or clan. This includes both males and females. Such relatives include aunts, uncles, nephews, nieces, cousins, and others in a person’s extended family. Use a word or phrase that is appropriate in your language for this context.

and friends: The Greek word that the BSB translates as friends refers to people who like to be with each other. They usually trust and help each other. It refers to a different group of people from the term “relatives” in this list.

In some languages there are different terms for different kinds of friends. If you must use a specific term, choose one that refers to a close friend, because in this context Jesus referred to other close relationships. Consider which term for ‘friend’ in your language will fit best in this context.

21:16b

and some of you will be put to death.

and some of you will be put to death: In the Greek, this phrase is more literally “and they will kill/execute some of you.” The word “they” refers to the government authorities who had the right to execute people. It does not refer to the disciples’ family and friends. After their family and friends betray them, the authorities will put some of them to death. Other ways to translate this clause are:

General Comment on 21:16a–b

One way to translate 21:16 with active verbs is:

Even your own mothers and fathers and brothers, relatives, and friends will betray you to the authorities; and the authorities will execute/kill some of you.

One way to translate 21:16 with passive verbs is:

You will be delivered to the authorities even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be killed/executed.

Translate 21:16 in the way that is most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων

˱you_all˲_˓will_be_being˒_given_over & (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεσθε Δέ καί ὑπό γονέων καί ἀδελφῶν καί συγγενῶν καί φιλῶν καί θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφῶν

brothers

Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: [siblings] or [brothers and sisters]

Note 3 topic: writing-pronouns

θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death_‹some› from you_all

The pronoun they could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:16 Families in Jewish and Gentile communities have often been divided as some members follow Jesus and some reject him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 58248
    1. you all will be being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ given_over
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ given_over
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58247
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 58249
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 58250
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-····GMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. Y33; F58261
    10. 58251
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58252
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33; F58261
    10. 58253
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58254
    1. relatives
    2. relatives
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-····GMP
    6. relatives
    7. relatives
    8. -
    9. Y33; F58261
    10. 58255
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58256
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····GMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. Y33
    10. 58257
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58260
    1. they will be putting to death some
    2. death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death ‹some›
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ putting_to_death ‹some›
    8. -
    9. Y33; R58251; R58253; R58255
    10. 58261
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 58262
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58263

OET (OET-LV)But you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.

OET (OET-RV)But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:16 ©