Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) But you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.
OET (OET-RV) But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends,
You(plur) will be delivered to authorities even by parents, siblings, relatives, or friends,
Even your(plur) mothers, fathers, brothers, sisters, relatives, and friends will cause people/authorities to arrest you,
You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends: This is a passive clause, and the subject is explicit. The disciples’ own family and friends will betray them. The Greek verb that the BSB translates as betrayed refers to being delivered/put into the power of enemies.
In 21:12 Jesus had already told the disciples that people would deliver them to the synagogue authorities. Now he told them that even their own family and friends would deliver them to authorities. He implied that it would be especially terrible when people who should have lovede them betrayed them.
In some languages, it may be more natural to use an active clause here. For example:
Even parents, brothers, relatives, and friends will betray you… (GW)
Even those closest to you—your parents, brothers, relatives, and friends—will betray you. (NLT)
See the note on 21:12c for more information. See the General Comment on 21:16a–b below for other examples.
parents: The word parents refers to a person’s father and mother.
brothers: The Greek word that the BSB translates as brothers refers here to people who have the same father or mother. It is a general word that includes both brothers and sisters. It refers to a close kinship tie, not to brothers in the sense of fellow believers in Jesus. Disciples will be betrayed by their brothers and sisters who do not believe in Jesus.
Your language may have a word like “sibling” that includes male and female. There may be different words for older and younger siblings. Use appropriate words in your language.
relatives: The Greek word that the BSB translates as relatives refers to people who belong to the same extended family or clan. This includes both males and females. Such relatives include aunts, uncles, nephews, nieces, cousins, and others in a person’s extended family. Use a word or phrase that is appropriate in your language for this context.
and friends: The Greek word that the BSB translates as friends refers to people who like to be with each other. They usually trust and help each other. It refers to a different group of people from the term “relatives” in this list.
In some languages there are different terms for different kinds of friends. If you must use a specific term, choose one that refers to a close friend, because in this context Jesus referred to other close relationships. Consider which term for ‘friend’ in your language will fit best in this context.
and some of you will be put to death.
and some of you(plur) will be put to death.
and the people/authorities will cause some of you(plur) to be killed/executed.
and some of you will be put to death: In the Greek, this phrase is more literally “and they will kill/execute some of you.” The word “they” refers to the government authorities who had the right to execute people. It does not refer to the disciples’ family and friends. After their family and friends betray them, the authorities will put some of them to death. Other ways to translate this clause are:
Use a passive clause, as the BSB does.
Supply a subject that refers to authorities who have the right to execute people. For example:
and the authorities will kill/execute you
One way to translate 21:16 with active verbs is:
Even your own mothers and fathers and brothers, relatives, and friends will betray you to the authorities; and the authorities will execute/kill some of you.
One way to translate 21:16 with passive verbs is:
You will be delivered to the authorities even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be killed/executed.
Translate 21:16 in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων
˱you_all˲_˓will_be_being˒_given_over & (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεσθε Δέ καί ὑπό γονέων καί ἀδελφῶν καί συγγενῶν καί φιλῶν καί θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφῶν
brothers
Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: [siblings] or [brothers and sisters]
Note 3 topic: writing-pronouns
θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν
˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death_‹some› from you_all
The pronoun they could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.”
21:16 Families in Jewish and Gentile communities have often been divided as some members follow Jesus and some reject him.
OET (OET-LV) But you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.
OET (OET-RV) But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.