Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:16

 LUKE 21:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παραδοθήσεσθε
    2. paradidōmi
    3. you all will be being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFP2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ given_over
    8. ˱you_all˲ /will_be_being/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R58565
    12. 58777
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 58778
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58779
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58780
    1. γονέων
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N....GMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. 100%
    11. F58792
    12. 58781
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 58782
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 53%
    11. F58792
    12. 58783
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 58784
    1. συγγενῶν
    2. suŋgenēs
    3. relatives
    4. relatives
    5. 47730
    6. S....GMP
    7. relatives
    8. relatives
    9. -
    10. 53%
    11. F58792
    12. 58785
    1. συγγενέων
    2. suŋgenēs
    3. -
    4. -
    5. 47730
    6. S....GMP
    7. relatives
    8. relatives
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58786
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 58787
    1. φίλων
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S....GMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. 53%
    11. F58792
    12. 58788
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58789
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58790
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58791
    1. θανατώσουσιν
    2. thanatoō
    3. they will be putting to death some
    4. death
    5. 22890
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death ‹some›
    8. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death ‹some›
    9. -
    10. 100%
    11. R58781; R58783; R58785; R58788
    12. 58792
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58793
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 58794

OET (OET-LV)But you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.

OET (OET-RV)But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων

˱you_all˲_/will_be_being/_given_over & even by parents and brothers and relatives and friends

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφῶν

brothers

Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: [siblings] or [brothers and sisters]

Note 3 topic: writing-pronouns

θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

˱they˲_/will_be/_putting_to_death_‹some› from you_all

The pronoun they could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:16 Families in Jewish and Gentile communities have often been divided as some members follow Jesus and some reject him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 58778
    1. you all will be being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFP2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be_being/ given_over
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R58565
    11. 58777
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58779
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58780
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-....GMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. 100%
    10. F58792
    11. 58781
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 58782
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 53%
    10. F58792
    11. 58783
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 58784
    1. relatives
    2. relatives
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-....GMP
    6. relatives
    7. relatives
    8. -
    9. 53%
    10. F58792
    11. 58785
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 58787
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. filos
    5. S-....GMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. 53%
    10. F58792
    11. 58788
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58791
    1. they will be putting to death some
    2. death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death ‹some›
    7. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death ‹some›
    8. -
    9. 100%
    10. R58781; R58783; R58785; R58788
    11. 58792
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58793
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 58794

OET (OET-LV)But you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.

OET (OET-RV)But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:16 ©