Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Pilate called out again to them wanting to release Yeshua
OET-LV And again the Pilatos called_out to_them, wanting to_send_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _away.
SR-GNT Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Palin de ho Pilatos prosefōnaʸsen autois, thelōn apolusai ton ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pilate again addressed them, desiring to release Jesus.
UST But Pilate wanted very much to set Jesus free, so he tried to speak to the crowd again.
BSB § Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
BLB Therefore Pilate, wishing to release Jesus, called to them again.
AICNT [[Therefore,]][fn] Again, Pilate addressed them, wanting to release Jesus.
23:20, Therefore: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
WEBBE Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
WMBB Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
NET Pilate addressed them once again because he wanted to release Jesus.
LSV Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
FBV Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
TCNT Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
T4T Because Pilate wanted to release Jesus, he tried to persuade the crowd again.
LEB And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them[fn][fn] again,
23:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
23:20 Some manuscripts explicitly state “them”
BBE And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
ASV And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
DRA And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
YLT Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
Drby Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
RV And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Wbstr Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
KJB-1769 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
KJB-1611 Pilate therefore willing to release Iesus, spake againe to them:
(Pilate therefore willing to release Yesus/Yeshua, spake again to them:)
Bshps Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose.
(Pilate spake again to them, wyllyng to let Yesus/Yeshua loose.)
Gnva Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
(Then Pilate spake again to them, willing to let Yesus/Yeshua loose. )
Cvdl Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse.
(Then called Pilate unto them again, and would have let Yesus/Yeshua lowse.)
TNT Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
(Pylate spake again to them willynge to let Yesus/Yeshua lowse. )
Wyc And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
(And eftsoone Pilat spake to them, and would deliver Yhesu.)
Luth Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte JEsum loslassen.
(So shouted Pilatus abermal to_them to and wanted YEsum loslassen.)
ClVg Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
(Iterum however Pilatus spoke it_is to them, volens to_release Yesum. )
UGNT πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
(palin de ho Peilatos prosefōnaʸsen autois, thelōn apolusai ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
(palin ⸀de ho Pilatos ⸀prosefōnaʸsen, thelōn apolusai ton Yaʸsoun.)
TC-GNT Πάλιν [fn]οὖν ὁ [fn]Πιλάτος [fn]προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
(Palin oun ho Pilatos prosefōnaʸse, thelōn apolusai ton Yaʸsoun. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς
again & called_out ˱to˲_them
The pronoun them refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν
wanting /to/_send_away ¬the Jesus
If it would be helpful in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.