Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Pilate called out again to them wanting to release Yeshua

OET-LVAnd again the Pilatos called_out to_them, wanting to_send_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _away.

SR-GNTΠάλιν δὲ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ˚Ἰησοῦν.
   (Palin de ho Pilatos prosefōnaʸsen autois, thelōn apolusai ton ˚Yaʸsoun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Pilate again addressed them, desiring to release Jesus.

USTBut Pilate wanted very much to set Jesus free, so he tried to speak to the crowd again.

BSB  § Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,

BLBTherefore Pilate, wishing to release Jesus, called to them again.


AICNT[[Therefore,]][fn] Again, Pilate addressed them, wanting to release Jesus.


23:20, Therefore: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBPilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;

WEBBEThen Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,

WMBBThen Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,

NETPilate addressed them once again because he wanted to release Jesus.

LSVPilate again then—wishing to release Jesus—called to them,

FBVPilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.

TCNTWishing to release Jesus, Pilate addressed them again,

T4TBecause Pilate wanted to release Jesus, he tried to persuade the crowd again.

LEBAnd Pilate, wanting to release Jesus, addressed them[fn][fn] again,


23:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

23:20 Some manuscripts explicitly state “them”

BBEAnd Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.

ASVAnd Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

DRAAnd Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.

YLTPilate again then — wishing to release Jesus — called to them,

DrbyPilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].

RVAnd Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

WbstrPilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

KJB-1769Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

KJB-1611Pilate therefore willing to release Iesus, spake againe to them:
   (Pilate therefore willing to release Yesus/Yeshua, spake again to them:)

BshpsPilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose.
   (Pilate spake again to them, wyllyng to let Yesus/Yeshua loose.)

GnvaThen Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
   (Then Pilate spake again to them, willing to let Yesus/Yeshua loose. )

CvdlThen called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse.
   (Then called Pilate unto them again, and would have let Yesus/Yeshua lowse.)

TNTPylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
   (Pylate spake again to them willynge to let Yesus/Yeshua lowse. )

WycAnd eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
   (And eftsoone Pilat spake to them, and would deliver Yhesu.)

LuthDa rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte JEsum loslassen.
   (So shouted Pilatus abermal to_them to and wanted YEsum loslassen.)

ClVgIterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
   (Iterum however Pilatus spoke it_is to them, volens to_release Yesum. )

UGNTπάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
   (palin de ho Peilatos prosefōnaʸsen autois, thelōn apolusai ton Yaʸsoun.)

SBL-GNTπάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
   (palin ⸀de ho Pilatos ⸀prosefōnaʸsen, thelōn apolusai ton Yaʸsoun.)

TC-GNTΠάλιν [fn]οὖν ὁ [fn]Πιλάτος [fn]προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
   (Palin oun ho Pilatos prosefōnaʸse, thelōn apolusai ton Yaʸsoun. )


23:20 ουν ¦ δε CT

23:20 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

23:20 προσεφωνησε ¦ προσεφωνησεν αυτοις NA TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς

again & called_out ˱to˲_them

The pronoun them refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν

wanting /to/_send_away ¬the Jesus

If it would be helpful in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:20 ©