Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and sent them to Yeshua to ask, “Are you the promised one, or should we wait for someone else?”
OET-LV sent them to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting another?
SR-GNT ἔπεμψεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν λέγων, “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;” ‡
(epempsen pros ton ˚Yaʸsoun legōn, “Su ei ho erⱪomenos aʸ heteron prosdokōmen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT sent to the Lord to say, “Are you the one coming, or should we expect another?”
UST The disciples of John the Baptizer told him about all these things. So John called for two of his disciples and told them to go to the Lord and ask him: “Are you the one whom God promised would come, or should we be expecting someone else?”
BSB So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
BLB And having summoned a certain two his disciples, John sent them to the Lord saying, "Are You the coming One, or are we to look for another?"
AICNT {sent them to {the Lord},[fn] saying,}[fn] “Are you the one who is to come, or should we expect {someone else}?”[fn]
7:19, the Lord: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR
7:19, sent them to the Lord, saying: Some manuscripts read “he says, Go tell him.” D(05) Latin(e)
7:19, someone else: A(02) D(05) BYZ TR NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “another.” ℵ(01) B(03) W(032) THGNT
OEB So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’
WEBBE John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
WMBB Yochanan, calling to himself two of his disciples, sent them to Yeshua, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
NET and sent them to Jesus to ask, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
LSV and John having called near a certain two of his disciples, sent to Jesus, saying, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
FBV John called two of his disciples and told them to go and see Jesus, and ask, “Are you the one we've been expecting, or should we wait for someone else?”
TCNT So John called two of his disciples and sent them to ask [fn]Jesus, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
7:19 Jesus ¦ the Lord CT
T4T So one day John summoned two of his disciples and told them to go to the Lord and ask him: “Are you the Messiah who the prophets prophesied would come, or is it someone else that we should expect to come?”
LEB sent them[fn] to the Lord,[fn] saying, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
7:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:19 A number of significant manuscripts read “Jesus”
BBE Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"
ASV And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
DRA And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?
YLT and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?'
Drby and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?
RV And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Wbstr And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJB-1769 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
(¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou/you he that should come? or look we for another? )
KJB-1611 ¶ And Iohn calling vnto him two of his disciples, sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or looke we for another?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another?
(And Yohn called unto him two of his disciples, and sent them to Yesus/Yeshua, saying: Art thou/you he that should come, or shall we look for another?)
Gnva So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
(So Yohn called unto him two certain men of his disciples, and sent them to Yesus/Yeshua, saying, Art thou/you he that should come, or shall we wait for another? )
Cvdl And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another?
(And Yohn called unto him two of his disciples, and sent the unto Yesus/Yeshua sayenge: Art thou/you he that shall come, or shall we look for another?)
TNT And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another?
(And Yohn called unto him .ii. of his disciples and sent the to Yesus/Yeshua saying: Arte thou/you he that shall come: or shall we look for another? )
Wycl And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir?
(And Yohn called two of his disciples, and sent them to Yhesu, and said, Art thou/you he that is to come, or abiden we another?)
Luth und sandte sie zu JEsu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
(and sent they/she/them to YEsu and left/let him say: Bist you, the/of_the there coming soll, or sollen we/us one change warten?)
ClVg Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
(And conhe_called duos about discipulis to_his_own Yoannes, and he_sent to Yesum, saying: Tu you_are who venturus es, an alium exspectamus? )
UGNT ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
(epempsen pros ton Kurion legōn, su ei ho erⱪomenos aʸ allon prosdokōmen?)
SBL-GNT ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν;
(epempsen pros ton ⸀kurion legōn; Su ei ho erⱪomenos aʸ ⸀allon prosdokōmen;)
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ [fn]Ἰωάννης ἔπεμψε πρὸς τὸν [fn]Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ [fn]ἄλλον προσδοκῶμεν;
(Kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou ho Yōannaʸs epempse pros ton Yaʸsoun, legōn, Su ei ho erⱪomenos, aʸ allon prosdokōmen; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.
τὸν Κύριον
¬the (Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν λέγων σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν)
Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
λέγων
saying
Alternate translation: [to ask]
Note 1 topic: figures-of-speech / you
σὺ
you
Since this question would be for Jesus alone, you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐρχόμενος
the_‹one› coming
This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the Messiah]