Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness.
OET-LV for/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man.
For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss.
SR-GNT Παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. Πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ, ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. ‡
(Paraʸngeilen gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou. Pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai edesmeueto halusesin kai pedais, fulassomenos, kai diarraʸssōn ta desma, aʸlauneto hupo tou daimoniou eis tas eraʸmous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he had commanded the unclean spirit to come out from the man. For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds, he would be driven by the demon into the wilderness.
UST The man said this because Jesus had just commanded the evil spirit to come out of him. In the past, people had bound him with chains and shackles and kept a close watch on him. Even so, many times the evil spirit would suddenly seize him by force. Then the man would break free, and the demon would make him go out into deserted places.
BSB For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places.
BLB For He was commanding the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him many times, and he was bound, being kept with chains and shackles. And breaking the chains, he was driven by the demon into the deserts.
AICNT For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, {and}[fn] he was kept bound with chains and shackles, but he would break the chains {and be}[fn] driven [by the demon][fn] into the wilderness.
8:29, and: Some manuscripts read “for.” D(05) BYZ TR
8:29, and be: Some manuscripts read “for he was.” D(05) Latin(e)
8:29, by the demon: Absent from Latin(ff2).
OEB For Jesus was commanding the foul spirit to come out of the man. On many occasions it had seized him, and, even when secured with chains and fetters, and watched, he would break through anything that bound him, and be driven by the demon into the wilds.
WEBBE For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
WMBB For Yeshua was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
NET For Jesus had started commanding the evil spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so he would be bound with chains and shackles and kept under guard. But he would break the restraints and be driven by the demon into deserted places.)
LSV For He commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and shackles—guarded, and breaking apart the bonds he was driven by the demons into the deserts.
FBV For Jesus had already commanded the evil spirit to leave the man. It had often seized him, and despite being tied down with chains and shackles, and placed under guard, he would break the chains apart and would be driven by the demon into the desert areas.
TCNT For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and he would be bound with chains and shackles and kept under guard, but he would break the chains and be driven by the demon into desolate places.
T4T Many times demons attacked him. He was guarded {People tried to guard him} so that he would not injure others. Chains were fastened {They fastened chains} on his hands and shackles on his feet, but he would break the chains and shackles. Then he would be sent away by the demons {the demons would send him away} to some desolate area.
¶ When Jesus stepped out of the boat onto the shore, the man saw him. He ran to Jesus and prostrated himself before him. Then Jesus commanded, “You evil spirit, come out of that man!” But it did not leave immediately. Instead, it caused the man to shout very loudly, “Jesus, Son of the great God in heaven, since we (inc) have nothing in common, leave me alone [RHQ]! I beg you, do not torture me now!”
LEB For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and[fn] was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.)
8:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“was bound”) has been translated as a finite verb
BBE For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert.
ASV For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
DRA For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him, and he was bound with chains, and kept in fetters; and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts.
YLT For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters — guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
Drby For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.
RV For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts.
Wbstr (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.)
KJB-1769 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
KJB-1611 (For he had commanded the vncleane spirit to come out of the man: For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chaines, and in fetters: and he brake the bands, and was driuen of the deuil into the wildernesse.)
((For he had commanded the unclean spirit to come out of the man: For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he brake the bands, and was driven of the deuil into the wilderness.))
Bshps (For he commaunded the foule spirite to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bounde with chaynes, and kept with fetters: & he brake the bandes, and was caryed of the fiende into wildernesse.)
((For he commanded the fowl/bird spirit to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bound with chains, and kept with fetters: and he brake the bandes, and was carried of the fiende into wilderness.))
Gnva For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.)
(For he commanded ye/you_all fowl/bird spirit to come out of the man: (for often times he had caught him: therefore he was bound with chains, and kept in fetters: but he brake the bands, and was carried of the deuill into wildernesss.) )
Cvdl For he comaunded the foule sprete, that he shulde departe out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bounde with cheynes, and kepte wt fetters, and he brake the bondes in sonder, and was caried of the deuell in to the wyldernesse.
(For he commanded the fowl/bird spirit, that he should depart out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bound with chains, and kept with fetters, and he brake the bondes in sonder, and was carried of the devil in to the wilderness.)
TNT Then he commaunded the foule sprete to come out of the man. For ofte tymes he caught him and he was bounde with chaynes and kept with fetters: and he brake the bondes and was caryed of the fende into wyldernes.
(Then he commanded the fowl/bird spirit to come out of the man. For ofte times he caught him and he was bound with chains and kept with fetters: and he brake the bondes and was carried of the fende into wilderness. )
Wycl For he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert.
(For he commanded the uncleene spirit, that he should go out from the man. For he took him ofte times, and he was bound with chains, and kept in stocks, and, when the boondis were brokun, he was lad of devils in to desert.)
Luth Denn er gebot dem unsaubern Geist, daß er von dem Menschen ausführe; denn er hatte ihn lange Zeit geplaget. Und er war mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen; und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
(Because he gebot to_him unsaubern spirit, that he from to_him Menschen ausführe; because he had him/it long time geplaget. And he what/which with Ketten gebunden and with Fesseln gefangen; and zerriß the Bande and what/which getrieben from to_him Teufel in the desertn.)
ClVg Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.[fn]
(Præcipiebat because spiritui immundo as exiret away homine. Multis because temporibus arripiebat him, and vinciebatur catenis, and compedibus custoditus. And ruptis vinculis agebatur from dæmonio in deserta. )
8.29 Vinciebatur catenis. Catenæ et compedes, duræ et graves sunt gentium leges, quibus, et in eorum republica cohibebantur peccata. His tamen legibus ruptis, ad ea scelera cupiditate ducebantur, quæ vulgarem consuetudinem excedebant.
8.29 Vinciebatur catenis. Catenæ and compedes, hard and graves are gentium leges, quibus, and in their republica cohibebantur peccata. His tamen legibus ruptis, to ea scelera cupiditate ducebantur, which vulgarem consuetudinem excedebant.
UGNT παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ, ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
(paraʸngeilen gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou. pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai edesmeueto halusesin kai pedais, fulassomenos, kai diaraʸssōn ta desma, aʸlauneto hupo tou daimoniou eis tas eraʸmous.)
SBL-GNT ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
(⸀paraʸngellen gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou. pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai ⸀edesmeueto halusesin kai pedais fulassomenos, kai diarraʸssōn ta desma aʸlauneto ⸀hupo tou ⸀daimoniou eis tas eraʸmous.)
TC-GNT [fn]Παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ [fn]ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ [fn]διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο [fn]ὑπὸ τοῦ [fn]δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους.
(Paraʸngeile gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou; pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai edesmeito halusesi kai pedais fulassomenos, kai diarraʸssōn ta desma aʸlauneto hupo tou daimonos eis tas eraʸmous. )
8:29 παρηγγειλε ¦ παρηγγελλε SBL ST WH
8:29 εδεσμειτο ¦ εδεσμευετο CT
8:29 διαρρησσων ¦ διαρησσων TH WH
8:29 υπο ¦ απο WH
8:29 δαιμονος ¦ δαιμονιου CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:29 evil (literally unclean) spirit: Unclean things are unfit for God’s presence (see also study note on 4:33).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: [The man said this because]
Note 2 topic: translate-versebridge
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
˱he˲_commanded for ˱to˲_the spirit the unclean /to/_come_out from the man
If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in 8:28, after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of 8:27.
Note 3 topic: writing-background
πολλοῖς γὰρ χρόνοις
˱for˲_many for times
Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: [Many times in the past]
Note 4 topic: figures-of-speech / events
πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος
˱for˲_many for times ˱it˲_/had/_seized him and ˱he˲_/was_being/_bound ˱with˲_chains and ˱in˲_shackles /being/_guarded
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: [For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ
˱he˲_/was_being/_bound ˱with˲_chains and ˱in˲_shackles /being/_guarded and (Some words not found in SR-GNT: παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation (no comma following): “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου
˱he˲_/was_being/_driven by the demon
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the demon would make him go]