Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because whoever is_having, will_be_being_given to_him and he_will_be_being_in_abundance, but whoever is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.
OET (OET-RV) Because anyone who already has will be given more and they will end up with plenty, but anyone who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For could introduce: (1) a reason why God reveals the mysteries of the kingdom to some people and not to other people. Alternate translation: [That is because] or [Here is why that happens:] (2) an explanation concerning why God reveals the mysteries of the kingdom to some people and not to other people. Alternate translation: [Indeed,] or [Here is what I mean:]
Note 2 topic: writing-proverbs
ὅστις & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
whoever & /is/_having /will_be_being/_given ˱to˲_him and ˱he˲_/will_be_being/_in_abundance whoever but not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [people who have things receive more, and they have an abundance. But people who do not have things lose what they used to have]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅστις & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
whoever & /is/_having /will_be_being/_given ˱to˲_him and ˱he˲_/will_be_being/_in_abundance whoever but not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him
Here Jesus implies that what the person has or does not have is knowledge or understanding about the “mysteries of the kingdom of heaven” (see 13:11). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [whoever has understanding, it will be given to him, and he will have an abundance. But whoever does not have understanding, even what he has will be taken away from him] or [whoever has knowledge about the kingdom, more will be given to him, and he will have an abundance of knowledge. But whoever does not have knowledge about the kingdom, even what knowledge he has will be taken away from him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται & ἀρθήσεται
/will_be_being/_given & /will_be_being/_taken_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give … God will take away]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται & ὃ ἔχει & αὐτοῦ
˱to˲_him and ˱he˲_/will_be_being/_in_abundance & what ˱he˲_/is/_having & him
Although the terms him and he are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [to that person, and he or she will have an abundance … what that person has … him or her]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περισσευθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_in_abundance
If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he will abound] or [he will have very much]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅστις δὲ οὐκ ἔχει
whoever whoever but not /is/_having
Jesus says whoever does not have here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [But whoever has almost nothing] or [But whoever does not have much]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) For/Because whoever is_having, will_be_being_given to_him and he_will_be_being_in_abundance, but whoever is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.
OET (OET-RV) Because anyone who already has will be given more and they will end up with plenty, but anyone who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.