Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:12

 MAT 13:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. whoever
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8229
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8230
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8233; F8235
    11. 8231
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8232
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8231
    11. 8233
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8234
    1. περισσευθήσεται
    2. perisseuō
    3. he will be being in abundance
    4. -
    5. 40520
    6. VIFP3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ in_abundance
    8. ˱he˲ ˓will_be_being˒ in_abundance
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8231
    11. 8235
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. whoever
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8236
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8237
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8238
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8242; F8245
    11. 8239
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8240
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8241
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8239
    11. 8242
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. will be being taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8243
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8244
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8239
    11. 8245

OET (OET-LV)For/Because whoever is_having, will_be_being_given to_him and he_will_be_being_in_abundance, but whoever is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)Because anyone who already has will be given more and they will end up with plenty, but anyone who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–17: Jesus told the parable about the man who sowed seeds

In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.

The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”

After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).

Some other examples for a heading for this section are:

A story about a farmer planting seed

The parable about the four kinds of soil

There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.

Paragraph 13:10–17

Jesus began a new topic here. He explained why he used parables. Some English versions begin a new section here. If you want to do that, here are some possible section headings:

Jesus explained the reason he taught using parables

The Purpose of the Parables (NRSV)

13:12a

Whoever has will be given more,

Verse 13:12 gives more information about the teaching in 13:11. The Greek introduces this extra information with a conjunction that the many English versions translate as “For.” In this context, it does not mean “because.” Do not translate this verse as if it were the reason for 13:12.

Here is another way to translate this conjunction:

Furthermore

The BSB and many other English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either.

Whoever has will be given more: Some words from 13:11 are implied but not repeated in this verse part. In 13:11b, knowledge was given, and here more will be given. In some languages, it may be natural to make this information explicit. For example:

Whoever has that knowledge will be given more

Those who have understanding will be given more (NCV)

Those who understand [these mysteries] will be given [more knowledge] (GW)

In some languages, it may be necessary to have an object for the verb has and given, even if it is not the word “knowledge” or “understanding.” For example:

Everyone who has something will be given more. (CEV)

will be given more: This verb is passive. God is the one who will give more knowledge/understanding.

Here are some ways to translate this clause as an active clause:

God will give him more

God will help him understand even more things

13:12b

and he will have an abundance.

he will have an abundance: The Greek word that the BSB translates as abundance means “more than enough, full to overflowing.” The word refers to God giving that person so much knowledge that the person will have no lack.

Here are some other ways to translate this clause:

he will have more than enough of knowledge

he will have lots of it

13:12c

Whoever does not have,

13:12d

even what he has will be taken away from him.

13:12c–d

The Greek begins this clause with a conjunction that indicates contrast here. The contrast is between the different types of people: the one who has, and the one who does not have. Many English versions indicate this contrast with the conjunction “but.”

Here is another way to indicate this contrast:

however

Whoever does not have, even what he has will be taken away from him: As in 13:12b, some words from 13:11 are implied but not repeated in this verse part. In 13:11b, knowledge was given. Here that knowledge/understanding will be taken away. In some languages, it may be natural to make this information explicit. For example:

those who do not have understanding, even what they have will be taken away from them (NCV)

some people don’t understand [these mysteries]…. Even what they understand will be taken away from them (GW)

people who don’t have anything will lose even what little they have (CEV)

The phrase does not have is an exaggeration. It refers to a person who has very little understanding/knowledge. In some languages, it may be more natural to translate the meaning without exaggerating. For example:

whoever understands very little, even the little he has will be taken from him

for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them (NLT)

even what he has will be taken away from him: This clause is passive. God is the one who will take this understanding/knowledge away.

Here are some ways to translate this clause as an active clause:

even what he has, God will take it from him

God will take away even the little knowledge that he has

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί περισσευθήσεται ὅστις δέ οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Here, the word For could introduce: (1) a reason why God reveals the mysteries of the kingdom to some people and not to other people. Alternate translation: [That is because] or [Here is why that happens:] (2) an explanation concerning why God reveals the mysteries of the kingdom to some people and not to other people. Alternate translation: [Indeed,] or [Here is what I mean:]

Note 2 topic: writing-proverbs

ὅστις & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

whoever & ˓is˒_having ˓will_be_being˒_given ˱to˲_him whoever & ˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί περισσευθήσεται ὅστις δέ οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [people who have things receive more, and they have an abundance. But people who do not have things lose what they used to have]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅστις & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

whoever & ˓is˒_having ˓will_be_being˒_given ˱to˲_him whoever & ˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί περισσευθήσεται ὅστις δέ οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Jesus implies that what the person has or does not have is knowledge or understanding about the “mysteries of the kingdom of heaven” (see [13:11](../13/11.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [whoever has understanding, it will be given to him, and he will have an abundance. But whoever does not have understanding, even what he has will be taken away from him] or [whoever has knowledge about the kingdom, more will be given to him, and he will have an abundance of knowledge. But whoever does not have knowledge about the kingdom, even what knowledge he has will be taken away from him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & ἀρθήσεται

˓will_be_being˒_given & ˓will_be_being˒_taken_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give … God will take away]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται & ὃ ἔχει & αὐτοῦ

˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί περισσευθήσεται ὅστις δέ οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Although the terms him and he are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [to that person, and he or she will have an abundance … what that person has … him or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περισσευθήσεται

˱he˲_˓will_be_being˒_in_abundance

If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he will abound] or [he will have very much]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅστις δὲ οὐκ ἔχει

whoever whoever (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί περισσευθήσεται ὅστις δέ οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Jesus says whoever does not have here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [But whoever has almost nothing] or [But whoever does not have much]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8230
    1. whoever
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8229
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8233; F8235
    10. 8231
    1. will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ given
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8232
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8231
    10. 8233
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8234
    1. he will be being in abundance
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be_being˒ in_abundance
    7. ˱he˲ ˓will_be_being˒ in_abundance
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8231
    10. 8235
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8237
    1. whoever
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8236
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8242; F8245
    10. 8239
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8238
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8242; F8245
    10. 8239
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8240
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8241
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8239
    10. 8242
    1. will be being taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken_away
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8243
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8244
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8239
    10. 8245

OET (OET-LV)For/Because whoever is_having, will_be_being_given to_him and he_will_be_being_in_abundance, but whoever is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)Because anyone who already has will be given more and they will end up with plenty, but anyone who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:12 ©