Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying, and asked them, “You all with little faith. Why are you discussing among yourselves about not having bread?
OET-LV But the Yaʸsous having_known, said:
Why are_you_all_reasoning among yourselves, little_faith ones, because you_all_are_ not _having loaves?
SR-GNT Γνοὺς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; ‡
(Gnous de, ho ˚Yaʸsous eipen, “Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk eⱪete;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having known this, Jesus said, “You of little faith, why are you reasoning among yourselves that you do not have loaves?
UST Jesus realized what they were saying to each other. He told them, “You should not be telling each other that you do not have bread. You should trust God more than you do!
BSB § Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?
BLB But having known this, Jesus said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you did not take bread?
AICNT But Jesus, knowing this, said [[to them]],[fn] “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you {have}[fn] no bread?
OEB On noticing this, Jesus said, ‘Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
WEBBE Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason amongst yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
WMBB Yeshua, perceiving it, said, “Why do you reason amongst yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
NET When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
LSV And Jesus having known, said to them, “Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves?
FBV Jesus knew what they were saying and said, “You have so little trust in me! Why are you arguing among yourselves about not having any bread?
TCNT Aware of this, Jesus said [fn]to them, “Why are you discussing among yourselves, O you of little faith, the fact that you [fn]brought no bread?
T4T Because Jesus knew what we were saying, he said to us, “◄I am disappointed that you are discussing among yourselves, thinking that it was because you did not bring any bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees./Why are you discussing among yourselves thinking that it was because you did not bring any bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees?► [RHQ] You believe only a little what I am able to do for you.
LEB But knowing this,[fn] Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,[fn] you of little faith?
16:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
16:8 Some manuscripts have “you do not have bread”
BBE And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?
ASV And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
DRA And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
YLT And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
Drby And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
RV And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
Wbstr Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
KJB-1769 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
(Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye/you_all of little faith, why reason ye/you_all among yourselves, because ye/you_all have brought no bread? )
KJB-1611 Which when Iesus perceiued, he said vnto them, O ye of little faith, why reason ye among your selues, because ye haue brought no bread?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread?
(Which when Yesus/Yeshua understood, he said unto them: O ye/you_all of little faith, why think you within yourselves, because ye/you_all have brought no bread?)
Gnva But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
(But Yesus/Yeshua knowing it, said unto them, O ye/you_all of little faith, why reason you thus among yourselves, because ye/you_all have brought no bread? )
Cvdl Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you?
(Whe Yesus/Yeshua perceived yt, he said to them: O ye/you_all of little faith, why are ye/you_all combred (in yor minds (because ye/you_all have take no bred with you?)
TNT When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
(When Yesus/Yeshua understood that he said unto them. O ye/you_all of little faith why are your(pl) minds cumbred because ye/you_all have brought no breed? )
Wycl But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues?
(But Yhesus witynge said to them, What think ye/you_all among you of litel faith, for ye/you_all have not loaves?)
Luth Da das JEsus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
(So the Yesus vernahm, spoke he to to_them: You Kleingläubigen, what/which bekümmert you/their/her you doch, that you/their/her not have bread with you taken?)
ClVg Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?[fn]
(Sciens however Yesus, dixit: Quid cogitatis intra you modicæ of_faith, because panes not/no habetis? )
16.8 Quid cogitatis. Quid cogitatis me dixisse de terrenis panibus de quibus non est vobis dubitandum, cum de tam paucis tantas feci abundare reliquias?
16.8 Quid cogitatis. Quid cogitatis me dixisse about terrenis panibus about to_whom not/no it_is to_you dubitandum, when/with about tam paucis tantas feci abundare reliquias?
UGNT γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
(gnous de, ho Yaʸsous eipen, ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk eⱪete?)
SBL-GNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
(gnous de ho Yaʸsous ⸀eipen; Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk ⸀elabete;)
TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ [fn]ἐλάβετε;
(Gnous de ho Yaʸsous eipen autois, Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk elabete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
why ˱you_all˲_/are/_reasoning among yourselves little_faith_‹ones› because loaves not ˱you_all˲_/are/_having
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You of little faith! Do not reason among yourselves that you do not have loaves!” or “You of little faith, it is wrong for you to be reasoning among yourselves that you do not have loaves.”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστοι
little_faith_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You who believe so little”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among yourselves
Here, much as in 16:7, the phrase among yourselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: “within yourselves”