Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying, and asked them, “You all with little faith. Why are you discussing among yourselves about not having bread?![]()
OET-LV But the Yaʸsous having_known, said:
Why are_you_all_reasoning among yourselves, little_faith ones, because you_all_are_ not _having loaves?
![]()
SR-GNT Γνοὺς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; ‡
(Gnous de, ho ˚Yaʸsous eipen, “Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk eⱪete;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But, having known this, Jesus said, “You of little faith, why are you reasoning among yourselves that you do not have loaves?
UST Jesus realized what they were saying to each other. He told them, “You should not be telling each other that you do not have bread. You should trust God more than you do!
BSB Aware [of their conversation], Jesus said, “[You] of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?
MSB Aware [of their conversation], Jesus said to them,[fn] “[You] of little faith, why are you debating among yourselves about having brought[fn] no bread?
BLB But having known this, Jesus said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you did not take bread?
AICNT But Jesus, knowing this, said [[to them]],[fn] “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you {have}[fn] no bread?
OEB On noticing this, Jesus said, ‘Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
WEBBE Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason amongst yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
WMBB Yeshua, perceiving it, said, “Why do you reason amongst yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
NET When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
LSV And Jesus having known, said to them, “Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves?
FBV Jesus knew what they were saying and said, “You have so little trust in me! Why are you arguing among yourselves about not having any bread?
TCNT Aware of this, Jesus said [fn]to them, “Why are you discussing among yourselves, O you of little faith, the fact that you [fn]brought no bread?
T4T Because Jesus knew what we were saying, he said to us, “◄I am disappointed that you are discussing among yourselves, thinking that it was because you did not bring any bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees./Why are you discussing among yourselves thinking that it was because you did not bring any bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees?► [RHQ] You believe only a little what I am able to do for you.
LEB But knowing this,[fn] Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,[fn] you of little faith?
16:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
16:8 Some manuscripts have “you do not have bread”
BBE And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
Moff When Jesus noted this he said, "How little trust you have in me! Why all this talk, because you have brought no bread?
Wymth Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?
ASV And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
DRA And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
YLT And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
Drby And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
RV And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
(And Jesus perceiving it said, Oh ye/you_all of little faith, why reason ye/you_all among yourselves, because ye/you_all have no bread? )
SLT And Jesus having known, said to them, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no loaves.
Wbstr Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
KJB-1769 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
(Which when Jesus perceived, he said unto them, Oh ye/you_all of little faith, why reason ye/you_all among yourselves, because ye/you_all have brought no bread? )
KJB-1611 Which when Iesus perceiued, he said vnto them, O ye of little faith, why reason ye among your selues, because ye haue brought no bread?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread?
(Which when Yesus/Yeshua understood, he said unto them: Oh ye/you_all of little faith, why think you within yourselves, because ye/you_all have brought no bread?)
Gnva But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
(But Yesus/Yeshua knowing it, said unto them, Oh ye/you_all of little faith, why reason you thus among yourselves, because ye/you_all have brought no bread? )
Cvdl Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you?
(When Yesus/Yeshua perceived it, he said to them: Oh ye/you_all of little faith, why are ye/you_all combred (in your minds (because ye/you_all have take no bred with you?)
TNT When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
(When Yesus/Yeshua understood that he said unto them. Oh ye/you_all of little faith why are your(pl) minds cumbred because ye/you_all have brought no breed? )
Wycl But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues?
(But Yhesus witing said to hem, What think ye/you_all among you of litel faith, for ye/you_all have not loaves?)
Luth Da das JEsus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
(So the Yesus heard, spoke he to/for to_them: You(pl) Kleingläubigen, what/which worried you(pl)/their/her you though/but, that you(pl)/their/her not have bread with you taken?)
ClVg Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?[fn]
(Sciens however Yesus, he/she_said: What thinksis inside you(pl) modicæ of_faith, because bread/food not/no you(pl)_have? )
16.8 Quid cogitatis. Quid cogitatis me dixisse de terrenis panibus de quibus non est vobis dubitandum, cum de tam paucis tantas feci abundare reliquias?
16.8 What thinksis. What thinksis me to_have_said from/about earthly bread from/about to_whom not/no it_is to_you(pl) dubitandum, when/with from/about tam in_a_few such_a_great_deals I_did abundare remains?
UGNT γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
(gnous de, ho Yaʸsous eipen, ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk eⱪete?)
SBL-GNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
(gnous de ho Yaʸsous ⸀eipen; Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk ⸀elabete;)
RP-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
(Gnous de ho Yaʸsous eipen autois, Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk elabete;)
TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ [fn]ἐλάβετε;
(Gnous de ho Yaʸsous eipen autois, Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk elabete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith,
Jesus knew what they were saying, and said, “Your faith is small/lacking!
Jesus knew about their conversation, so he said, “You(plur) are men of little faith.
The Greek begins this verse with a word that the BSB leaves untranslated, but some English versions translate it as “But.” It is a connector that can show mild contrast. But it often just moves the story along, and it is not always translated into English. For instance:
Aware of their discussion, Jesus asked (NET)
In some languages, it will not be necessary to translate this word.
Aware of their conversation: The Greek word that the BSB translates as Aware is more literally “knowing.” It is not clear how Jesus knew what the disciples were discussing. He may have known their thoughts. Or he may have overheard them talking. The text does not say how Jesus knew, so your translation should also not say specifically how he knew.
The words of their conversation are not in Greek but are implied.
Here are some other ways to translate this word:
knew about their conversation (GW)
knew what they were saying (NCV)
You of little faith: Jesus used the Greek word that the BSB translates as You of little faith to rebuke the disciples. He also used it to describe them. This is the first part of his rebuke.
Here are some other ways to translate this part of the rebuke:
As an exclamation. For example:
You have so little faith! (GW)
Your faith is so small!
As a separate rhetorical question, or as the first part of the larger rhetorical question. For example:
Where is your faith? (REB)
You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? (NIV)
This same phrase occurs in 6:30d and 14:31b.
We may have expected Jesus to say, “You have little intelligence!” The phrase You of little faith indicates that he rebuked them for not thinking of spiritual things. By thinking of food, they missed the spiritual warning he was giving them.
why are you debating among yourselves about having no bread?
Why you are talking among yourselves about having no bread?
You should not be saying to each other that you have no bread.
why are you debating among yourselves about having no bread?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. Jesus rebuked the disciples because they thought that he was talking about bread.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why are you talking about having no bread? (REB)
As a statement. For example:
You have no reason to be saying to each other that you have no bread!
You should not be saying to one another that you have no bread.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: γνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
(Some words not found in SR-GNT: γνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You of little faith! Do not reason among yourselves that you do not have loaves!] or [You of little faith, it is wrong for you to be reasoning among yourselves that you do not have loaves.]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστοι
little_faith_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You who believe so little]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among yourselves
Here, much as in [16:7](../16/07.md), the phrase among yourselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: [with one another] (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: [within yourselves]