Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua answered, “You are blessed, Simon BarYonah, because it wasn’t any person that revealed that to you, but rather, my father who is in the heavens.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_him:
You_are blessed, Simōn Barjonah, because flesh and blood not revealed_it to_you, but the father of_me, who is in the heavens.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλʼ Πατήρ μου, ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen autōi, “Makarios ei, Simōn Bariōna, hoti sarx kai haima ouk apekalupsen soi, allʼ ho Pataʸr mou, ho en tois ouranois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow answering, Jesus said to him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in the heavens.

USTJesus responded, “Simon, descendant of Jonah, God my Father, who rules from heaven, has blessed you. He has made known to you what you said. In fact, no human could have made it known to you.

BSB  § Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah![fn] For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.


16:17 Greek Simon Bar-Jonah

BLBAnd Jesus answering, said to him, "Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in the heavens.


AICNTAnd Jesus answered and said [to him],[fn] “Blessed are you, Simon bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in the heavens.


16:17, to him: Absent from D(05).

OEB‘Blessed are you, Simon, Son of Jonah,’ Jesus replied. ‘For no human being has revealed this to you, but my Father who is in heaven.

WEBBEJesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

WMBBYeshua answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

MSG(17-18)Jesus came back, “God bless you, Simon, son of Jonah! You didn’t get that answer out of books or from teachers. My Father in heaven, God himself, let you in on this secret of who I really am. And now I’m going to tell you who you are, really are. You are Peter, a rock. This is the rock on which I will put together my church, a church so expansive with energy that not even the gates of hell will be able to keep it out.

NETAnd Jesus answered him, “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!

LSVAnd Jesus answering said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to you, but My Father who is in the heavens.

FBV“You are truly blessed, Simon son of John,” Jesus told him. “For this wasn't revealed to you by human flesh and blood, but by my Father in heaven.

TCNTAnd Jesus answered him, “Blessed are yoʋ, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to yoʋ, but my Father in heaven.

T4TThen Jesus said to him, “Simon, son of Jonah, God is pleased with you. What you just said was not [SYN] revealed to you by any human. Instead, it was my Father who lives in heaven who revealed this to you.

LEBAnd Jesus answered and[fn] said to him, “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this[fn] to you, but my Father who is in heaven.


16:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

16:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Blessed are you, Simon Bar-jonah," said Jesus; "for mere human nature has not revealed this to you, but my Father in Heaven.

ASVAnd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.

DRAAnd Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.

YLTAnd Jesus answering said to him, 'Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to thee, but my Father who is in the heavens.

DrbyAnd Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.

RVAnd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

WbstrAnd Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.

KJB-1769And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
   (And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou/you, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath/has not revealed it unto thee/you, but my Father which is in heaven. )

KJB-1611And Iesus answered, and said vnto him, Blessed art thou Simon Bar Iona: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Blessed art thou/you Simon Bar Yona: for flesh and blood hath/has not revealed it unto thee/you, but my Father which is in heaven.)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for flesh & blood hath not opened that vnto thee, but my father which is in heauen.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: happy art thou/you Simon Bar Yona, for flesh and blood hath/has not opened that unto thee/you, but my father which is in heaven.)

GnvaAnd Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said to him, Blessed art thou/you, Simon, the son of Yonas: for flesh and blood hath/has not revealed it unto thee/you, but my Father which is in heaven. )

CvdlAnd Iesus answered, & saide vnto hi: Blessed art thou Symo ye sonne of Ionas, for flesh & bloude hath not opened yt vnto the, but my father yt is in heaue.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Blessed art thou/you Symo ye/you_all son of Yonas, for flesh and blood hath/has not opened it unto them, but my father it is in heaven.)

TNTAnd Iesus answered and sayde to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath not opened vnto the that but my father which is in heven.
   (And Yesus/Yeshua answered and said to him: happy art thou/you Simon the son of Yonas for flesh and blood hath/has not opened unto the that but my father which is in heaven. )

WycJhesus answeride, and seide to him, Blessid art thou, Symount Bariona; for fleisch and blood schewide not to thee, but my fadir that is in heuenes.
   (Yhesus answered, and said to him, Blessed art thou/you, Simon Bariona; for flesh and blood showed not to thee/you, but my father that is in heavens.)

LuthUnd JEsus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
   (And Yesus replied and spoke to him: Selig are you, Simon, Yonas son; because flesh and blood has you/to_you the not offenbart, rather my father in_the heaven.)

ClVgRespondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.[fn]
   (Respondens however Yesus, he_said ei: Beatus you_are Simon Bar Yona: because caro and sanguis not/no revelavit tibi, but Pater mine, who in cælis it_is. )


16.17 Respondens Simon Petrus. Ideo unus respondens, et uni respondetur pro omnibus ut unitas in omnibus observetur. Dei vivi. Ad distinctionem falsorum deorum, quos gentes vel de mortuis hominibus, vel de sensibili materia sibi instituerunt. Barjona. Bene filius columbæ, quia Dominum pia simplicitate sequebatur, vel quia plenus spirituali gratia erat. Filius Spiritus sancti dicitur, qui ostensus est in columba ab eo quem Filium Dei vivi vocaverat, et filio columbæ pater revelat, quia una est operatio Patris et Filii cum sancto Spiritu. Revelat, inquam, mysterium fidei, quia caro et sanguis non revelare potuit, id est, homines carnali sapientia inflati, qui non columbæ filii, et ideo a sapientia Spiritus alieni; de quibus supra: Alii Joannem Baptistam, alii autem Etiam, etc.


16.17 Respondens Simon Petrus. Ideo unus responding, and uni respondetur for to_all as unitas in to_all observetur. of_God vivi. Ad distinctionem falsorum deorum, which gentes or about mortuis hominibus, or about sensibili materia sibi instituerunt. Baryona. Bene son columbæ, because Dominum pia simplicitate sequebatur, or because plenus spirituali gratia was. Son Spiritus sancti it_is_said, who ostensus it_is in columba away eo which Son of_God vivi vocaverat, and filio columbæ father revelat, because una it_is operatio Patris and Children when/with sancto Spiritu. Revelat, inquam, mysterium of_faith, because caro and sanguis not/no revelare potuit, id it_is, homines carnali sapientia inflati, who not/no columbæ children, and ideo from sapientia Spiritus alieni; about to_whom supra: Alii Yoannem Baptistam, alii however Etiam, etc.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (apokritheis de ho Yaʸsous eipen autōi, makarios ei, Simōn Bariōna, hoti sarx kai haima ouk apekalupsen soi, all’ ho Pataʸr mou, ho en tois ouranois.)

SBL-GNT⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλʼ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
   (⸂apokritheis de⸃ ho Yaʸsous eipen autōi; Makarios ei, Simōn Bariōna, hoti sarx kai haima ouk apekalupsen soi allʼ ho pataʸr mou ho en tois ouranois;)

TC-GNT[fn]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ σοι, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autōi, Makarios ei, Simōn Bariōna, hoti sarx kai haima ouk apekalupse soi, all ho pataʸr mou ho en tois ouranois. )


16:17 και αποκριθεις ¦ αποκριθεις δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:17 God revealed to Peter his plan of salvation in Jesus, the Messiah. This moment of revelation was a high point in the unfolding of God’s will for humanity (cp. Gal 1:16; 3:23; Eph 3:5).

TTNTyndale Theme Notes:

The Messiah

The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”

In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.

Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).

Passages for Further Study

Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

blessed ˱you˲_are Simon Barjonah because flesh and blood not ˱it˲_revealed ˱to˲_you but the Father ˱of˲_me who_‹is› in the heavens

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the last clauses gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in the heavens, you are blessed, Simon Bar Jonah”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριος εἶ

blessed ˱you˲_are

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will bless you”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἶ & σοι

˱you˲_are & ˱to˲_you

Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

Note 5 topic: translate-transliterate

Σίμων Βαριωνᾶ

Simon Barjonah

Bar is a word borrowed from Aramaic. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Simon son of Jonah”

Note 6 topic: translate-names

Βαριωνᾶ

Barjonah

The word Jonah is the name of a man.

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

flesh and blood not ˱it˲_revealed ˱to˲_you but the Father ˱of˲_me who_‹is› in the heavens

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “my Father in the heavens revealed this to you, not flesh and blood”

Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys

σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν

flesh and blood not ˱it˲_revealed

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together identify what it means to be human. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “humans did not reveal this” or “no human being revealed this”

Note 9 topic: writing-pronouns

οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι

not ˱it˲_revealed ˱to˲_you

The pronoun this refers to Peter’s pronouncement in the previous verse that Jesus is the Christ, the Son of the living God. If this is not clear for your readers, you could refer to that pronouncement more directly. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ” or “did not reveal to you what you just said”

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

but the Father ˱of˲_me who_‹is› in the heavens

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but my Father in the heavens revealed it to you”

Note 11 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου

¬the the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

¬the the who_‹is› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

BI Mat 16:17 ©