Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.” Then he left them and went away.
OET-LV A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.
SR-GNT “Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.” Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. ‡
(“Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna.” Kai katalipōn autous apaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “An evil and adulterous generation seeks a sign, but a sign will not be given to it except the sign of Jonah.” And having left them, he went away.
UST “You people who are alive right now are wicked and faithless. You want me to do a miracle that proves that God sent me. However, the only miracle you will see is a miracle like the one that happened to the prophet Jonah.” Then Jesus and his disciples departed from the Pharisees and Sadducees.
BSB A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away.
BLB An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." And having left them, He went away.
AICNT An evil and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of [[the prophet]][fn] Jonah.” And leaving them, he went away.
16:4, the prophet: Later manuscripts add.
OEB A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah.’ So he left them and went away.
WEBBE An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.”
¶ He left them and departed.
WMBB (Same as above)
NET A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.
LSV An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet”; and having left them He went away.
FBV Evil people who don't trust in God are the ones who look for a miraculous sign, and no sign will be given to them except the sign of Jonah.” He left them and went away.
TCNT An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of [fn]the prophet Jonah.” Then he left them and went away.
16:4 the prophet ¦ — CT
T4T You evil people have seen me perform miracles but you do not faithfully worship God [MET]. You want to see me perform a miracle that would prove that God has sent me. But God will enable you to see only one miracle. It will be like what happened [MET] to Jonah, the prophet, who was inside a huge fish for three days and then came out of it to live again.” Then Jesus left them and sailed away, along with us disciples.
LEB An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!” And he left them and[fn] went away.
¶
16:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
BBE An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth A wicked and faithless generation are eager for a sign; but none shall be given to them except the sign of Jonah." and He left them and went away.
ASV An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
DRA A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.
YLT 'A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
Drby A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
RV An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
Wbstr A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
KJB-1769 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
( A wicked and adulterous generation seeketh/seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. )
KJB-1611 A wicked and adulterous generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen vnto it, but the signe of the Prophet Ionas. And hee left them, and departed.
(A wicked and adulterous generation seeketh/seeks after a signe, and there shall no sign be given unto it, but the sign of the Prophet Yonas. And he left them, and departed.)
Bshps The froward and adulterous nation requireth a signe: and there shall no signe be geuen vnto it, but the signe of the prophete Ionas. And he left them, and departed.
(The froward and adulterous nation requireth a signe: and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Yonas. And he left them, and departed.)
Gnva The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.
(The wicked generation, and adulterous seeketh/seeks a signe, but there shall no sign be given it, but that sign of the Prophet Yonas: so he left them, and departed. )
Cvdl This euell and aduouterous generacio seketh a toke, & there shal no toke be geue the, but the toke of ye prophet Ionas. So he left the, and departed.
(This evil and aduouterous generacio seeketh/seeks a toke, and there shall no took be give them, but the took of ye/you_all prophet Yonas. So he left them, and departed.)
TNT The frowarde nacion and advoutrous seketh a signe and there shall non other signe be geven vnto them but the signe of the prophet Ionas. So lefte he them and departed.
(The frowarde nation and advoutrous seeketh/seeks a sign and there shall non other sign be given unto them but the sign of the prophet Yonas. So left he them and departed. )
Wycl Thanne ye kunne deme the face of heuene, but ye moun not wite the tokenes of tymes. An yuel generacioun and auoutresse sekith a tokene; and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. And whanne he hadde left hem, he wente forth.
(Then ye/you_all can deme the face of heaven, but ye/you_all moun not wite the tokenes of times. An evil generation and auoutresse seeketh/seeks a tokene; and a token shall not be given to it, but the token of Yonas, the profete. And when he had left them, he went forth.)
Luth Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.
(This/These evil and ehebrecherische Art sucht a Zeichen, and should you/their/her kein sign given become because the sign the Propheten Yona. And he let they/she/them and went davon.)
ClVg Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.[fn]
(Faciem therefore cæli diyudicare nostis: signa however temporum not/no potestis scire? Generatio mala and adultera signum quærit: and signum not/no dabitur ei, nisi signum Yonæ prophetæ. And relictis to_them, abiit. )
16.4 Signa. Ad tempus gratiæ pertinentia prophetis prædicta, non possunt vobis fidem facere de meo adventu. Signa autem. Signa temporum dixit de adventu suo vel passione cui simile est roseum cœlum vespere. Et item de tribulatione ante adventum futurum, cui simile est roseum cœlum cum tristitia. Non dabitur ei. Sed datur fidelibus de cœlo quando videntibus apostolis in cœlum ascendit, et Spiritum sanctum misit.
16.4 Signa. Ad tempus gratiæ pertinentia prophetis prædicta, not/no possunt to_you faith facere about mine adventu. Signa however. Signa temporum he_said about adventu his_own or passione cui simile it_is roseum cœlum vespere. And item about tribulatione before adventum futurum, cui simile it_is roseum cœlum when/with tristitia. Non dabitur to_him. But datur fidelibus about cœlo when videntibus apostolis in cœlum went_up, and Spiritum holy misit.
UGNT γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
(genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna. kai katalipōn autous apaʸlthen.)
SBL-GNT Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
(Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei, kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ ei maʸ to saʸmeion ⸀Yōna. kai katalipōn autous apaʸlthen.)
TC-GNT Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ [fn]τοῦ προφήτου. Καὶ καταλιπὼν αὐτούς, ἀπῆλθε.
(Genea ponaʸra kai moiⱪalis saʸmeion epizaʸtei; kai saʸmeion ou dothaʸsetai autaʸ, ei maʸ to saʸmeion Yōna tou profaʸtou. Kai katalipōn autous, apaʸlthe. )
16:4 του προφητου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
/a/_generation evil and adulterous /a/_sign /is/_seeking_after and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it except ¬not/lest the sign ˱of˲_Jonah
What Jesus says here is identical to what he said in 12:39 except for the phrase “the prophet” before the name Jonah. Translate this sentence as you did in 12:39.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to the Pharisees and Sadducees who had asked for a sign (see 16:1). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who asked him for a sign] or [those Pharisees and Sadducees]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus and his disciples went away]