Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But you yourselves,” he asked, “Who do you say I am?”
OET-LV He_is_saying to_them:
But you_all, whom are_saying me to_be?
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς, “Ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι;” ‡
(Legei autois, “Humeis de, tina me legete einai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to them, “But who do you say I am?”
UST Jesus asked, “As for you, who do you say that I really am?”
BSB § “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”
BLB He says to them, "But whom do you pronounce Me to be?"
AICNT {He}[fn] said to them, “But who do you say I am?”
16:15, He: Some manuscripts read “Jesus.” C(04) Latrin (b e ff2)
OEB ‘But you,’ he said, ‘who do you say that I am?’
WEBBE He said to them, “But who do you say that I am?”
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “But who do you say that I am?”
LSV He says to them, “And you—who do you say I am?”
FBV “But what about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
TCNT He said to them, “But who do you say that I am?”
T4T Jesus said to us, “What about you? Who do you say that I am?”
LEB He said to them, “But who do you say that I am?”
BBE He says to them, But who do you say that I am?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But you, who do you say that I am?" He asked again.
ASV He saith unto them, But who say ye that I am?
DRA Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
YLT He saith to them, 'And ye — who do ye say me to be?'
Drby He says to them, But ye, who do ye say that I am?
RV He saith unto them, But who say ye that I am?
Wbstr He saith to them, But who say ye that I am?
KJB-1769 He saith unto them, But whom say ye that I am?
(He saith/says unto them, But whom say ye/you_all that I am? )
KJB-1611 He saith vnto them, But whom say ye that I am?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He sayth vnto them: but whom say ye that I am?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva He said vnto them, But whome say ye that I am?
(He said unto them, But whom say ye/you_all that I am? )
Cvdl He saide to the: But who saye ye yt I am.
(He said to them: But who say ye/you_all it I am.)
TNT He sayde vnto the: but who saye ye that I am?
(He said unto them: but who say ye/you_all that I am? )
Wycl Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be?
(Yhesus said to them, But whom said ye/you_all me to be?)
Luth Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
(He spoke to to_them: Who says because ihr, that I sei?)
ClVg Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?
(Dicit illis Yesus: Vos however, which me esse dicitis? )
UGNT λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι?
(legei autois, humeis de, tina me legete einai?)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
(legei autois; Humeis de tina me legete einai;)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
(Legei autois, Humeis de tina me legete einai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
The Messiah
The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”
In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.
Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).
Passages for Further Study
Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]