Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you yourselves,” he asked, “Who do you say I am?

OET-LVHe_is_saying to_them:
But you_all, whom are_saying me to_be?

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς, “Ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι;”
   (Legei autois, “Humeis de, tina me legete einai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe says to them, “But who do you say I am?”

USTJesus asked, “As for you, who do you say that I really am?”

BSB  § “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”

BLBHe says to them, "But whom do you pronounce Me to be?"


AICNT{He}[fn] said to them, “But who do you say I am?”


16:15, He: Some manuscripts read “Jesus.” C(04) Latrin (b e ff2)

OEB‘But you,’ he said, ‘who do you say that I am?’

WEBBEHe said to them, “But who do you say that I am?”

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “But who do you say that I am?”

LSVHe says to them, “And you—who do you say I am?”

FBV“But what about you?” he asked them. “Who do you say I am?”

TCNTHe said to them, “But who do you say that I am?”

T4TJesus said to us, “What about you? Who do you say that I am?”

LEBHe said to them, “But who do you say that I am?”

BBEHe says to them, But who do you say that I am?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"But you, who do you say that I am?" He asked again.

ASVHe saith unto them, But who say ye that I am?

DRAJesus saith to them: But whom do you say that I am?

YLTHe saith to them, 'And ye — who do ye say me to be?'

DrbyHe says to them, But ye, who do ye say that I am?

RVHe saith unto them, But who say ye that I am?

WbstrHe saith to them, But who say ye that I am?

KJB-1769He saith unto them, But whom say ye that I am?
   (He saith/says unto them, But whom say ye/you_all that I am? )

KJB-1611He saith vnto them, But whom say ye that I am?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe sayth vnto them: but whom say ye that I am?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaHe said vnto them, But whome say ye that I am?
   (He said unto them, But whom say ye/you_all that I am? )

CvdlHe saide to the: But who saye ye yt I am.
   (He said to them: But who say ye/you_all it I am.)

TNTHe sayde vnto the: but who saye ye that I am?
   (He said unto them: but who say ye/you_all that I am? )

WyclJhesus seide to hem, But whom seien ye me to be?
   (Yhesus said to them, But whom said ye/you_all me to be?)

LuthEr sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
   (He spoke to to_them: Who says because ihr, that I sei?)

ClVgDicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?
   (Dicit illis Yesus: Vos however, which me esse dicitis? )

UGNTλέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι?
   (legei autois, humeis de, tina me legete einai?)

SBL-GNTλέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
   (legei autois; Humeis de tina me legete einai;)

TC-GNTΛέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
   (Legei autois, Humeis de tina me legete einai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Messiah

The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”

In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.

Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).

Passages for Further Study

Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]

BI Mat 16:15 ©