Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Some say Yohan-the-immerser come back to life,” they answered, “but others say the promised prophet Eliyyah, and others, Jeremiah or one of the other prophets.”

OET-LVAnd they said:
The ones on_one_hand Yōannaʸs the immerser, on_the_other_hand others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), on_the_other_hand others Yeremias/(Yirməyāh) or one of_the prophets.

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπον, “Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἕνα τῶν προφητῶν.”
   (Hoi de eipon, “Hoi men Yōannaʸn ton Baptistaʸn, alloi de Aʸlian, heteroi de Ieremian hena tōn profaʸtōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they said, “Some, John the Baptist; and some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.”

USTThe apprentices replied, “People say that you are one of the prophets who has come back to life. More specifically, some people say that you are John the Baptizer. Other people say that you are the prophet Elijah. Other people say that you are the prophet Jeremiah.”

BSB  § They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”

BLBAnd they said, "Some indeed, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets."


AICNTAnd they said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”

OEB‘Some say John the Baptist,’ they answered, ‘Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the prophets.’

WEBBEThey said, “Some say John the Baptiser, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”

WMBBThey said, “Some say Yochanan the Immerser, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”

NETThey answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”

LSVAnd they said, “Some, John the Immerser, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”

FBV“Some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets,” they replied.

TCNTThey said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are Jeremiah or one of the prophets.”

T4TWe answered, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah, who has returned from heaven as God promised. Still others say that you are the prophet Jeremiah or one of the other prophets who lived long ago, who has come back to life again.”

LEBAnd they said, Some[fn] say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”


16:14 Literally “those on the one hand”

BBEAnd they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Some say John the Baptist," they replied; "others Elijah; others Jeremiah or one of the Prophets."

ASVAnd they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

DRABut they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.

YLTand they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'

DrbyAnd they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.

RVAnd they said, Some say John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets.

WbstrAnd they said, Some say that thou art John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

KJB-1769And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
   (And they said, Some say that thou/you art John the Baptist: some, Elias/Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets. )

KJB-1611And they said, Some say that thou art Iohn the Baptist, some Elias, and others Ieremias, or one of ye Prophets.
   (And they said, Some say that thou/you art Yohn the Baptist, some Elias/Elijah, and others Yeremias, or one of the Prophets.)

BshpsThey sayde: some say that thou art Iohn Baptist, some Helias, some Ieremias, or one of the prophetes.
   (They said: some say that thou/you art Yohn Baptist, some Helias, some Yeremias, or one of the prophets.)

GnvaAnd they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets.
   (And they said, Some say, Yohn Baptist: and some, Elias/Elijah: and others, Yeremias, or one of the Prophets. )

CvdlThey sayde: Some saye, yt thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or one of ye prophetes.
   (They said: Some say, it thou/you art Iho the baptist, Some it thou/you art Elias/Elijah, Some it thou/you art Yeremy, or one of ye/you_all prophets.)

TNTThey saide some saye that thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of the prophetes.
   (They said some say that thou/you art Yohn Baptist some Helias some Yeremias or one of the prophets. )

WyclAnd thei seiden, Summe Joon Baptist; othere Elie; and othere Jeremye, or oon of the prophetis.
   (And they said, Summe Yohn Baptist; other Elye/Elijah; and other Yeremye, or one of the prophets.)

LuthSie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer.
   (They/She said: Etliche say, you be Yohannes the/of_the Täufer; the andern, you be Elia; etliche, you be Yeremia or the/of_the Propheten einer.)

ClVgAt illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.[fn]
   (At illi dixerunt: Alii Yoannem Baptistam, alii however Eliam, alii vero Yeremiam, aut one from prophetis. )


16.14 Alii Joannem Baptistam. Sic poterant errare in Elia vel in cæteris aliis, sicut Herodes erravit in Joanne cum ait: Joannes quem ego decollavi surrexit a mortuis: et ideo virtutes operantur in eo Marc. 6.. Ideo vult exponi errores eorum, ut eis repulsis discipuli veritatem proferant, non ex vulgi opinione, sed ex Domini revelatione.


16.14 Alii Yoannem Baptistam. So they_could errare in Elia or in cæteris aliis, like Herodes erravit in Yoanne when/with he_said: Yoannes which I decollavi surrexit from mortuis: and ideo virtutes operantur in eo Marc. 6.. Ideo vult exponi errores their, as to_them repulsis discipuli words proferant, not/no from vulgi opinione, but from Master revelatione.

UGNTοἱ δὲ εἶπον, οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
   (hoi de eipon, hoi men Yōannaʸn ton Baptistaʸn; alloi de Aʸleian; heteroi de Ieremian aʸ hena tōn profaʸtōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
   (hoi de eipan; Hoi men Yōannaʸn ton baptistaʸn, alloi de Aʸlian, heteroi de Ieremian aʸ hena tōn profaʸtōn.)

TC-GNTΟἱ δὲ [fn]εἶπον, Οἱ μὲν [fn]Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ [fn]Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
   (Hoi de eipon, Hoi men Yōannaʸn ton baptistaʸn; alloi de Aʸlian; heteroi de Ieremian, aʸ hena tōn profaʸtōn. )


16:14 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

16:14 ιωαννην ¦ ιωανην WH

16:14 ηλιαν ¦ ηλειαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:14 Some, such as Herod Antipas (14:1-2), thought Jesus was John the Baptist resurrected.
• Elijah was expected as a forerunner to the Messiah (11:14; 17:10-12; Mal 3:1; 4:5-6).
• Jeremiah or one of the other prophets: Some Jews expected Jeremiah to be raised (see 2 Maccabees 15:13-16). Jesus’ strong stand on sensitive matters (Matt 5:17; 15:1-20) may have led some to think Jesus was Jeremiah. Jesus was not yet understood as God’s Messiah.

TTNTyndale Theme Notes:

The Messiah

The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”

In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.

Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).

Passages for Further Study

Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν

they the_‹ones› on_one_hand John the Baptist others on_the_other_hand (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπον οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν)

Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Some, John the Baptist come back to life; and some, Elijah come back to life; and others, Jeremiah or one of the prophets come back to life]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν

they the_‹ones› on_one_hand John the Baptist others on_the_other_hand (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπον οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν)

The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Some say John the Baptist; and some say Elijah; and others say Jeremiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ μὲν & ἄλλοι & ἕτεροι

they the_‹ones› on_one_hand & others & others

The disciples are using the adjectives Some, some, and others as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [Some among the people … some among the people … others among the people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν προφητῶν

one ˱of˲_the prophets

Here the disciples are not excluding John the Baptist, Elijah, or Jeremiah from the group of the prophets. Instead, they are referring the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [another one of the prophets]

BI Mat 16:14 ©