Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Some say Yohan-the-immerser come back to life,” they answered, “but others say the promised prophet Eliyyah, and others, Jeremiah or one of the other prophets.”
OET-LV And they said:
The ones on_one_hand Yōannaʸs the immerser, on_the_other_hand others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), on_the_other_hand others Yeremias/(Yirməyāh) or one of_the prophets.
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπον, “Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.” ‡
(Hoi de eipon, “Hoi men Yōannaʸn ton Baptistaʸn, alloi de Aʸlian, heteroi de Ieremian aʸ hena tōn profaʸtōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said, “Some, John the Baptist; and some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
UST The apprentices replied, “People say that you are one of the prophets who has come back to life. More specifically, some people say that you are John the Baptizer. Other people say that you are the prophet Elijah. Other people say that you are the prophet Jeremiah.”
BSB § They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
BLB And they said, "Some indeed, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets."
AICNT And they said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
OEB ‘Some say John the Baptist,’ they answered, ‘Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the prophets.’
WEBBE They said, “Some say John the Baptiser, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”
WMBB They said, “Some say Yochanan the Immerser, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”
NET They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
LSV And they said, “Some, John the Immerser, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
FBV “Some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets,” they replied.
TCNT They said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are Jeremiah or one of the prophets.”
T4T We answered, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah, who has returned from heaven as God promised. Still others say that you are the prophet Jeremiah or one of the other prophets who lived long ago, who has come back to life again.”
LEB And they said, Some[fn] say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
16:14 Literally “those on the one hand”
BBE And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Some say John the Baptist," they replied; "others Elijah; others Jeremiah or one of the Prophets."
ASV And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
DRA But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
YLT and they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'
Drby And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
RV And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Wbstr And they said, Some say that thou art John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
KJB-1769 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
(And they said, Some say that thou/you art John the Baptist: some, Elias/Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets. )
KJB-1611 And they said, Some say that thou art Iohn the Baptist, some Elias, and others Ieremias, or one of ye Prophets.
(And they said, Some say that thou/you art Yohn the Baptist, some Elias/Elijah, and others Yeremias, or one of the Prophets.)
Bshps They sayde: some say that thou art Iohn Baptist, some Helias, some Ieremias, or one of the prophetes.
(They said: some say that thou/you art Yohn Baptist, some Helias, some Yeremias, or one of the prophets.)
Gnva And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets.
(And they said, Some say, Yohn Baptist: and some, Elias/Elijah: and others, Yeremias, or one of the Prophets. )
Cvdl They sayde: Some saye, yt thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or one of ye prophetes.
(They said: Some say, it thou/you art Iho the baptist, Some it thou/you art Elias/Elijah, Some it thou/you art Yeremy, or one of ye/you_all prophets.)
TNT They saide some saye that thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of the prophetes.
(They said some say that thou/you art Yohn Baptist some Helias some Yeremias or one of the prophets. )
Wycl And thei seiden, Summe Joon Baptist; othere Elie; and othere Jeremye, or oon of the prophetis.
(And they said, Summe Yohn Baptist; other Elye/Elijah; and other Yeremye, or one of the prophets.)
Luth Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer.
(They/She said: Etliche say, you be Yohannes the/of_the Täufer; the andern, you be Elia; etliche, you be Yeremia or the/of_the Propheten einer.)
ClVg At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.[fn]
(At illi dixerunt: Alii Yoannem Baptistam, alii however Eliam, alii vero Yeremiam, aut one from prophetis. )
16.14 Alii Joannem Baptistam. Sic poterant errare in Elia vel in cæteris aliis, sicut Herodes erravit in Joanne cum ait: Joannes quem ego decollavi surrexit a mortuis: et ideo virtutes operantur in eo Marc. 6.. Ideo vult exponi errores eorum, ut eis repulsis discipuli veritatem proferant, non ex vulgi opinione, sed ex Domini revelatione.
16.14 Alii Yoannem Baptistam. So they_could errare in Elia or in cæteris aliis, like Herodes erravit in Yoanne when/with he_said: Yoannes which I decollavi surrexit from mortuis: and ideo virtutes operantur in eo Marc. 6.. Ideo vult exponi errores their, as to_them repulsis discipuli words proferant, not/no from vulgi opinione, but from Master revelatione.
UGNT οἱ δὲ εἶπον, οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
(hoi de eipon, hoi men Yōannaʸn ton Baptistaʸn; alloi de Aʸleian; heteroi de Ieremian aʸ hena tōn profaʸtōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
(hoi de eipan; Hoi men Yōannaʸn ton baptistaʸn, alloi de Aʸlian, heteroi de Ieremian aʸ hena tōn profaʸtōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Οἱ μὲν [fn]Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ [fn]Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
(Hoi de eipon, Hoi men Yōannaʸn ton baptistaʸn; alloi de Aʸlian; heteroi de Ieremian, aʸ hena tōn profaʸtōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:14 Some, such as Herod Antipas (14:1-2), thought Jesus was John the Baptist resurrected.
• Elijah was expected as a forerunner to the Messiah (11:14; 17:10-12; Mal 3:1; 4:5-6).
• Jeremiah or one of the other prophets: Some Jews expected Jeremiah to be raised (see 2 Maccabees 15:13-16). Jesus’ strong stand on sensitive matters (Matt 5:17; 15:1-20) may have led some to think Jesus was Jeremiah. Jesus was not yet understood as God’s Messiah.
The Messiah
The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”
In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.
Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).
Passages for Further Study
Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν
they the_‹ones› on_one_hand John the Baptist others on_the_other_hand (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπον οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν)
Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Some, John the Baptist come back to life; and some, Elijah come back to life; and others, Jeremiah or one of the prophets come back to life]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν
they the_‹ones› on_one_hand John the Baptist others on_the_other_hand (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπον οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν)
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Some say John the Baptist; and some say Elijah; and others say Jeremiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ μὲν & ἄλλοι & ἕτεροι
they the_‹ones› on_one_hand & others & others
The disciples are using the adjectives Some, some, and others as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [Some among the people … some among the people … others among the people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα τῶν προφητῶν
one ˱of˲_the prophets
Here the disciples are not excluding John the Baptist, Elijah, or Jeremiah from the group of the prophets. Instead, they are referring the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [another one of the prophets]