Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.
OET-LV And they were_reasoning among themselves saying, that we_ not _took Loaves.
SR-GNT Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι “Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.” ‡
(Hoi de dielogizonto en heautois legontes, hoti “Artous ouk elabomen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were reasoning among themselves, saying, “It is because we did not take loaves.”
UST Then the apprentices told each other, “He must have said that because we did not take any bread with us.”
BSB § They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
BLB And they were reasoning among themselves, saying, "It is because we did not take bread."
AICNT And they were reasoning among themselves, saying, “We did not take any bread.”
OEB But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
WEBBE They reasoned amongst themselves, saying, “We brought no bread.”
WMBB (Same as above)
NET So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
LSV and they were reasoning in themselves, saying, “Because we took no loaves.”
FBV The disciples started arguing among themselves. “He's saying that[fn] because we didn't bring any bread,” they concluded.
16:7 Implied.
TCNT So they discussed this among themselves, saying, “He must have said this because we brought no bread.”
T4T Then, not realizing that he was speaking figuratively, we said to one another, “He must have said that because we forgot to bring any bread!”
LEB So they were discussing this[fn] among themselves, saying, “It is because we did not take bread.”
16:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
Moff No Moff MAT book available
Wymth they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
ASV And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
DRA But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
YLT and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'
Drby And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
RV And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
Wbstr And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
KJB-1769 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
KJB-1611 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue taken no bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread with vs.
(And they thought in themselves, saying: for we have taken no bread with us.)
Gnva And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
(And they reasoned among themselves, saying, It is because we have brought no bread. )
Cvdl The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us.
(The thought they in the selves, saying: We have take no bred with us.)
TNT And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
(And they thought in them selves saying: because we have brought no breed with us. )
Wycl And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues.
(And they thouyten among them, and said, For we have not take loaves.)
Luth Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird‘s sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
(So dachten they/she/them at itself/yourself/themselves himself/itself and said: The wird‘s sein, that we/us not have bread with us/to_us/ourselves taken.)
ClVg At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
(But illi cogitabant intra se saying: Because bread not/no accepimus. )
UGNT οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
(hoi de dielogizonto en heautois legontes, hoti artous ouk elabomen.)
SBL-GNT οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
(hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.)
TC-GNT Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
(Hoi de dielogizonto en heautois, legontes hoti Artous ouk elabomen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among themselves
Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: [with one another] (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: [within themselves]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
saying ¬that loaves not ˱we˲_took
Here, the word translated as because could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: [saying, “He said that because we did not take loaves”] (2) what the disciples say. Alternate translation: [saying, “We did not take loaves”]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
saying ¬that loaves not ˱we˲_took
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that it was because they did not take loaves]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
¬that
Here the disciples imply that they are giving a reason for why Jesus said what he did about yeast. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus has spoken about yeast because]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
οὐκ ἐλάβομεν
not ˱we˲_took
By we, the disciples mean themselves but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.