Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:7 ©

OET (OET-RV)This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.

OET-LVAnd they were_reasoning among themselves saying, that we_ not _took Loaves.

SR-GNTΟἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτιἌρτους οὐκ ἐλάβομεν.” 
   (Hoi de dielogizonto en heautois legontes, hoti “Artous ouk elabomen.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they were reasoning among themselves, saying, “It is because we did not take loaves.”

UST Then the apprentices told each other, “He must have said that because we did not take any bread with us.”


BSB § They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”

BLB And they were reasoning among themselves, saying, "It is because we did not take bread."

AICNT And they were reasoning among themselves, saying, “We did not take any bread.”

OEB But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.

WEB They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”

NET So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”

LSV and they were reasoning in themselves, saying, “Because we took no loaves.”

FBV The disciples started arguing among themselves. “He's saying that[fn] because we didn't bring any bread,” they concluded.


16:7 Implied.

TCNT So they discussed this among themselves, saying, “He must have said this because we brought no bread.”

T4T Then, not realizing that he was speaking figuratively, we said to one another, “He must have said that because we forgot to bring any bread!”

LEB So they were discussing this[fn] among themselves, saying, “It is because we did not take bread.”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

DRA But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.

YLT and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'

DBY And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.

RV And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

WBS And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

KJB And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
  (And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. )

BB And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread with vs.
  (And they thought in themselves, saying: for we have taken no bread with us.)

GNV And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
  (And they reasoned among themselves, saying, It is because we have brought no bread. )

CB The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us.
  (The thought they in the selves, saying: We have take no bred with us.)

TNT And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
  (And they thought in them selves saying: because we have brought no breed with us. )

WYC And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues.
  (And they thouyten among them, and said, For we have not take loaves.)

LUT Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird‘s sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
  (So dachten they/she/them bei itself/yourself/themselves himself/itself and said: The wird‘s sein, that wir not have bread with uns genommen.)

CLV At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
  (At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes not/no accepimus. )

UGNT οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
  (hoi de dielogizonto en heautois legontes, hoti artous ouk elabomen.)

SBL-GNT οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
  (hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen. )

TC-GNT Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
  (Hoi de dielogizonto en heautois, legontes hoti Artous ouk elabomen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

saying ¬that loaves not ˱we˲_took

Here, the word translated because could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “saying, ‘He said that because we did not take loaves’” (2) what the disciples say. Alternate translation: “saying, ‘We did not take loaves’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

saying ¬that loaves not ˱we˲_took

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that it was because they did not take loaves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

¬that

Here the disciples imply that they are giving a reason for why Jesus said what he did about yeast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus has spoken about yeast because”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

οὐκ ἐλάβομεν

not ˱we˲_took

By we, the disciples mean themselves but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI Mat 16:7 ©