Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.

OET-LVAnd they were_reasoning among themselves saying, that we_ not _took Loaves.

SR-GNTΟἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτιἌρτους οὐκ ἐλάβομεν.”
   (Hoi de dielogizonto en heautois legontes, hotiArtous ouk elabomen.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they were reasoning among themselves, saying, “It is because we did not take loaves.”

USTThen the apprentices told each other, “He must have said that because we did not take any bread with us.”

BSB They discussed this among themselves [and] concluded,“[It is] because vvv we did not bring [any] bread.”

MSB (Same as above)

BLBAnd they were reasoning among themselves, saying, "It is because we did not take bread."


AICNTAnd they were reasoning among themselves, saying, “We did not take any bread.”

OEBBut the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.

WEBBEThey reasoned amongst themselves, saying, “We brought no bread.”

WMBB (Same as above)

NETSo they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”

LSVand they were reasoning in themselves, saying, “Because we took no loaves.”

FBVThe disciples started arguing among themselves. “He's saying that[fn] because we didn't bring any bread,” they concluded.


16:7 Implied.

TCNTSo they discussed this among themselves, saying, “He must have said this because we brought no bread.”

T4TThen, not realizing that he was speaking figuratively, we said to one another, “He must have said that because we forgot to bring any bread!”

LEBNo LEB MAT book available

BBEAnd they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.

MoffNo Moff MAT book available

Wymththey reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."

ASVAnd they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

DRABut they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.

YLTand they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'

DrbyAnd they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.

RVAnd they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

SLTAnd they reasoned among themselves, saying, Because we took no loaves.

WbstrAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

KJB-1769And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

KJB-1611And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue taken no bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaAnd they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
   (And they reasoned among themselves, saying, It is because we have brought no bread. )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTAnd they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
   (And they thought in them selves saying: because we have brought no bread with us. )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgAt illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
   (But them cogitabant intra himself saying: Because bread/food not/no we_received. )

UGNTοἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
   (hoi de dielogizonto en heautois legontes, hoti artous ouk elabomen.)

SBL-GNTοἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
   (hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.)

RP-GNTΟἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
   (Hoi de dielogizonto en heautois, legontes hoti Artous ouk elabomen.)

TC-GNTΟἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
   (Hoi de dielogizonto en heautois, legontes hoti Artous ouk elabomen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: [with one another] (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: [within themselves]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

saying ¬that loaves not ˱we˲_took

Here, the word translated as because could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: [saying, “He said that because we did not take loaves”] (2) what the disciples say. Alternate translation: [saying, “We did not take loaves”]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

saying ¬that loaves not ˱we˲_took

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that it was because they did not take loaves]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

¬that

Here the disciples imply that they are giving a reason for why Jesus said what he did about yeast. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus has spoken about yeast because]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

οὐκ ἐλάβομεν

not ˱we˲_took

By we, the disciples mean themselves but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI Mat 16:7 ©