Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Yeshua’s apprentices had crossed the lake, but they forgot to take any yeast

OET-LVAnd the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
   (Kai elthontes hoi mathaʸtai eis to peran, epelathonto artous labein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the disciples, having come to the other side, forgot to take loaves.

USTThey sailed to the other side of the Sea of Galilee. Then, the apprentices realized that they had not remembered to take any bread with them.

BSB  § When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.

BLBAnd the disciples, having come to the other side, forgot to take bread.


AICNTAnd when {the} disciples[fn] came to the other side, they forgot to take bread.


16:5, the: Later manuscripts read “his.”

OEBNow the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.

WEBBEThe disciples came to the other side and had forgotten to take bread.

WMBB (Same as above)

NETWhen the disciples went to the other side, they forgot to take bread.

LSVAnd His disciples having come to the other side, forgot to take loaves,

FBVGoing to the other side of the lake, the disciples forgot to bring bread with them.

TCNTWhen [fn]his disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.


16:5 his ¦ the CT

T4TWe forgot to take bread when we sailed to another edge of the lake.

LEBAnd when[fn] the disciples arrived at the other side,[fn] they had forgotten to take bread.


16:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

16:5 That is, the other side of the Sea of Galilee

BBEAnd when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;

ASVAnd the disciples came to the other side and forgot to take bread.

DRAAnd when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.

YLTAnd his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,

DrbyAnd when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

RVAnd the disciples came to the other side and forgot to take bread.

WbstrAnd when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

KJB-1769And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

KJB-1611And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

BshpsAnd when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread with them.
   (And when his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bread with them.)

GnvaAnd when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.

CvdlAnd wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them.
   (And wha his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bred with them.)

TNTAnd when his disciples were come to the other side of the water they had forgotten to take breed with them.

WycAnd whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues.
   (And when his disciples came over the see, they foryaten to take loaves.)

LuthUnd da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
   (And there his Yünger were hinübergefahren, hatten they/she/them vergessen, bread with itself/yourself/themselves to take.)

ClVgEt cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.[fn]
   (And when/with venissent discipuli his across fretum, obliti are panes accipere. )


16.5 Obliti sunt panes accipere. Quomodo panes non habent qui modo impletis sportis navem ascenderunt et navigantes audiunt ut caveant a fermento Pharisæorum. Sed tamen ait Scriptura quod obliti sunt tollere panes secum unius veri et interni panis (qui cum eis erat) dulcedine capti, parum se curare judicantes de cura corporis et necessariis, cum et ipsa naturalis refectio a mente excesserat.


16.5 Obliti are panes accipere. Quomodo panes not/no habent who modo impletis sportis navem ascenderunt and navigantes audiunt as caveant from fermento Pharisæorum. But tamen he_said Scriptura that obliti are tollere panes secum of_one veri and interni bread (qui when/with to_them was) dulcedine capti, parum se curare yudicantes about cura corporis and necessariis, when/with and herself naturalis refectio from mente excesserat.

UGNTκαὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
   (kai elthontes hoi mathaʸtai eis to peran, epelathonto artous labein.)

SBL-GNTΚαὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
   (Kai elthontes hoi ⸀mathaʸtai eis to peran epelathonto artous labein.)

TC-GNTΚαὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
   (Kai elthontes hoi mathaʸtai autou eis to peran epelathonto artous labein. )


16:5 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν

/having/_come the disciples to the_‹side› across ˱they˲_forgot loaves /to/_take

Here Matthew implies that the disciples forgot the loaves before they traveled to the other side, but they realized that they had forgotten it when they reached the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the disciples forgot to take loaves with them, and when they came to the other side, they realized that they had forgotten” or “the disciples, having come to the other side, recognized that they had forgotten to take loaves”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες

/having/_come

Here Matthew implies that both the disciples and Jesus came to the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when they and Jesus came”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πέραν

the_‹side› across

Here Matthew implies that they traveled to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the other side of the lake”

BI Mat 16:5 ©