Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Yeshua’s apprentices had crossed the lake, but they forgot to take any yeast![]()
OET-LV And the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. ‡
(Kai elthontes hoi mathaʸtai eis to peran, epelathonto artous labein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples, having come to the other side, forgot to take loaves.
UST They sailed to the other side of the Sea of Galilee. Then, the apprentices realized that they had not remembered to take any bread with them.
BSB When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
MSB When they crossed to the other side, His disciples[fn] forgot to take bread.
16:5 CT the disciples; similarly in verse 20
BLB And the disciples, having come to the other side, forgot to take bread.
AICNT And when {the} disciples[fn] came to the other side, they forgot to take bread.
16:5, the: Later manuscripts read “his.”
OEB Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
WEBBE The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
WMBB (Same as above)
NET When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
LSV And His disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
FBV Going to the other side of the lake, the disciples forgot to bring bread with them.
TCNT When [fn]his disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
16:5 his ¦ the CT
T4T We forgot to take bread when we sailed to another edge of the lake.
LEB ¶ And when[fn] the disciples arrived at the other side,[fn] they had forgotten to take bread.
16:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
16:5 That is, the other side of the Sea of Galilee
BBE And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
Moff When the disciples reached the opposite side, they found they had forgotten to bring any bread.
Wymth When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;
ASV And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
DRA And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
YLT And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
Drby And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
RV And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
SLT And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves.
Wbstr And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJB-1769 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJB-1611 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread with them.
(And when his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bread with them.)
Gnva And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
Cvdl And wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them.
(And what his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bred with them.)
TNT And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotten to take breed with them.
(And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotten to take bread with them. )
Wycl And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues.
(And when his disciples came over the sea, they forgotten to take loaves.)
Luth Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
(And there his disciple were drove_over, had they/she/them forget, bread with itself/yourself/themselves to/for take.)
ClVg Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.[fn]
(And when/with they_would_have_come students his across strait, forgotten are bread/food to_receive. )
16.5 Obliti sunt panes accipere. Quomodo panes non habent qui modo impletis sportis navem ascenderunt et navigantes audiunt ut caveant a fermento Pharisæorum. Sed tamen ait Scriptura quod obliti sunt tollere panes secum unius veri et interni panis (qui cum eis erat) dulcedine capti, parum se curare judicantes de cura corporis et necessariis, cum et ipsa naturalis refectio a mente excesserat.
16.5 Obliti are bread/food to_receive. How/In_what_manner bread/food not/no they_have who/which just/only fillsis sportis navem they_went_up and navigantes they_hear as caveant from ferment of_the_Pharisees. But nevertheless he_said Scriptura that forgotten are to_remove bread/food with_him of_one true and interni bread/food (who when/with to_them was) sweetness capti, little himself to_take_care_of judging from/about care body and necessariis, when/with and herself naturalis refectio from mind excesserat.
UGNT καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
(kai elthontes hoi mathaʸtai eis to peran, epelathonto artous labein.)
SBL-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
(Kai elthontes hoi ⸀mathaʸtai eis to peran epelathonto artous labein.)
RP-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
(Kai elthontes hoi mathaʸtai autou eis to peran epelathonto artous labein.)
TC-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
(Kai elthontes hoi mathaʸtai autou eis to peran epelathonto artous labein. )
16:5 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread: In the BSB, it may appear that first the disciples crossed to the other side of the lake, then they forgot to bring bread. You should make it clear in your translation that the disciples first forgot to bring bread, then they crossed to the other side of the lake.
Here are some other ways to make the order more clear:
Add a word like “discovered” or “realized” to the second clause. For example:
Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread. (NLT)
After Jesus and the disciples crossed to the other side of the lake, the disciples realized that they had forgotten to bring bread.
Change the order of the clauses. For example:
The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake. (CEV)
When they crossed to the other side,
¶ When they arrived at the other side of the lake,
¶ Then Jesus and the disciples got into a boat and crossed to the other side of Lake Galilee,
When they crossed to the other side: The phrase the other side refers to the other (east) side of Lake Galilee. In some languages, it will be natural to make this information explicit. For example:
When the disciples crossed over to the other side of the lake (GNT)
when they went to the other side of the Sea of Galilee (GW)
Mark 8:13 makes it clear that Jesus went across the lake with the disciples. In some languages, it will be more natural to make that information explicit. For example:
When Jesus and the disciples reached the other side of the lake
the disciples forgot to take bread.
the disciples discovered that they had forgotten to bring any bread.
and the disciples realized that they had forgotten to bring bread.
the disciples forgot to take bread: As mentioned above in the note on 16:5a–b, it may be necessary to add the word “discovered” or “realized” before the word forgot. For example:
they discovered/realized that they had forgotten to bring any bread
See the note at 16:5a–b for more information.
bread: The Greek word that the BSB translates as bread sometimes means food in general. In this context, it refers specifically to bread. Later in the story this will be important, because Jesus refers to leaven/yeast, which is used to make bread.
If you have been using a local food such as rice, sago, etc. as a substitute for the word bread in other verses, you may want to:
Use a local food word if people use yeast/leaven to make it.
Borrow the major language word for bread here. You may then want a footnote to explain bread. For example:
Bread was the main daily food of the Jews. It was made from a mixture of wheat flour and water. Some kinds of bread dough (uncooked bread) were puffed up by adding leaven/yeast, then cooked in an oven as loaves. Bread could be eaten warm from the oven or carried along and eaten cold anywhere.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν
˓having˒_come the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)
Matthew implies that the disciples forgot the loaves before they traveled to the other side, but they realized that they had forgotten it when they reached the other side. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the disciples forgot to take loaves with them, and when they came to the other side, they realized that they had forgotten] or [the disciples, having come to the other side, recognized that they had forgotten to take loaves]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες
˓having˒_come
Matthew implies that both the disciples and Jesus came to the other side. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when they and Jesus came]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πέραν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)
Matthew implies that they traveled to the other side of the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the other side of the lake]