Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Yeshua’s apprentices had crossed the lake, but they forgot to take any yeast
OET-LV And the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.
SR-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. ‡
(Kai elthontes hoi mathaʸtai eis to peran, epelathonto artous labein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples, having come to the other side, forgot to take loaves.
UST They sailed to the other side of the Sea of Galilee. Then, the apprentices realized that they had not remembered to take any bread with them.
BSB § When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
BLB And the disciples, having come to the other side, forgot to take bread.
AICNT And when {the} disciples[fn] came to the other side, they forgot to take bread.
16:5, the: Later manuscripts read “his.”
OEB Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
WEBBE The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
WMBB (Same as above)
NET When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
LSV And His disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
FBV Going to the other side of the lake, the disciples forgot to bring bread with them.
TCNT When [fn]his disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
16:5 his ¦ the CT
T4T We forgot to take bread when we sailed to another edge of the lake.
LEB And when[fn] the disciples arrived at the other side,[fn] they had forgotten to take bread.
16:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
16:5 That is, the other side of the Sea of Galilee
BBE And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;
ASV And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
DRA And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
YLT And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
Drby And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
RV And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
Wbstr And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJB-1769 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJB-1611 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread with them.
(And when his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bread with them.)
Gnva And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
Cvdl And wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them.
(And wha his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bred with them.)
TNT And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotten to take breed with them.
Wycl And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues.
(And when his disciples came over the see, they foryaten to take loaves.)
Luth Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
(And there his Yünger were hinübergefahren, hatten they/she/them vergessen, bread with itself/yourself/themselves to take.)
ClVg Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.[fn]
(And when/with venissent discipuli his across fretum, obliti are panes accipere. )
16.5 Obliti sunt panes accipere. Quomodo panes non habent qui modo impletis sportis navem ascenderunt et navigantes audiunt ut caveant a fermento Pharisæorum. Sed tamen ait Scriptura quod obliti sunt tollere panes secum unius veri et interni panis (qui cum eis erat) dulcedine capti, parum se curare judicantes de cura corporis et necessariis, cum et ipsa naturalis refectio a mente excesserat.
16.5 Obliti are panes accipere. Quomodo panes not/no habent who modo impletis sportis navem ascenderunt and navigantes audiunt as caveant from fermento Pharisæorum. But tamen he_said Scriptura that obliti are tollere panes secum of_one veri and interni bread (qui when/with to_them was) dulcedine capti, parum se curare yudicantes about cura corporis and necessariis, when/with and herself naturalis refectio from mente excesserat.
UGNT καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
(kai elthontes hoi mathaʸtai eis to peran, epelathonto artous labein.)
SBL-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
(Kai elthontes hoi ⸀mathaʸtai eis to peran epelathonto artous labein.)
TC-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
(Kai elthontes hoi mathaʸtai autou eis to peran epelathonto artous labein. )
16:5 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν
/having/_come the disciples to the_‹side› across ˱they˲_forgot loaves /to/_take
Here Matthew implies that the disciples forgot the loaves before they traveled to the other side, but they realized that they had forgotten it when they reached the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the disciples forgot to take loaves with them, and when they came to the other side, they realized that they had forgotten] or [the disciples, having come to the other side, recognized that they had forgotten to take loaves]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες
/having/_come
Here Matthew implies that both the disciples and Jesus came to the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when they and Jesus came]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πέραν
the_‹side› across
Here Matthew implies that they traveled to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the other side of the lake]